威廉•莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),英國文藝復興時期最偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他是一位空前也可說絕後的偉大戲劇詩人,是有史以來全世界最偉大的文豪。
莎士比亞的傑作是公認的人類文化瑰寶,而他最著名的四部巨著《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《李爾王》和《麥剋白斯》世稱莎士比亞的“四大悲劇”,是人類文學史乃至文明使上最著名的篇章。本書的譯本是著名的教授詩人孫大雨先生潛心於莎士比亞研究與翻譯的重要成果。孫大雨先生是我國第一位用詩體翻譯莎士比亞詩劇的學者,他的譯本以具本人所創建的音組體製的五音組素體韻文移譯莎劇原文的五音步素體韻文,有瞭不起的開創意義和獨特的風格與魅力。
本書收入英國著名藝術傢、插圖畫傢約翰•吉爾伯特爵士(Sir John Gilbert)為四大悲劇繪製的全套精美插圖百餘幅,極具收藏價值。
發表於2024-11-28
莎士比亞四大悲劇 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 譯文40 劇本 英國文學 文學 文字 你塔
這譯本……
評分窯姐你媽個大雪碧的窯姐呢?真的很煩這種老土生僻字一堆、想翻成詩歌但語意都捋不通順的矯情翻譯瞭,連譯個人名都整齣那麼多草字頭非主流生僻字是鬧哪樣?上海譯文就不能齣一個符閤時代、更像正常人說話的版本嗎?難道不用看不懂的字翻就翻不齣詩性?枉貴社這麼好看的裝幀。
評分這跟機翻有什麼區彆呢!
評分這跟機翻有什麼區彆呢!
評分怎麼說呢,翻譯存在很大的問題,就像汪曾祺所說:“我初學寫小說時喜歡把人物的對話寫得很漂亮,有詩意,有哲理,有時甚至很‘玄’。瀋從文先生對我說:‘這不像真人說的話。’托爾斯泰說過:‘人是不能用警句交談的。’”翻譯總是追求華麗,卻完全不像人物的對話,所以讀起來非常拗口,希望譯者吸取教訓,改正自己的不足,重新認識何為“翻譯”。
莎士比亞四大悲劇 2024 pdf epub mobi 電子書 下載