威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前也可说绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界最伟大的文豪。
发表于2024-11-24
莎士比亚四大悲剧 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 译文40 剧本 英国文学 文学 文字 你塔
莎士比亚的杰作是公认的人类文化瑰宝,而他最著名的四部巨著《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》和《麦克白斯》世称莎士比亚的“四大悲剧”,是人类文学史乃至文明使上最著名的篇章。本书的译本是著名的教授诗人孙大雨先生潜心于莎士比亚研究与翻译的重要成果。孙大雨先生是我国第一位用诗体翻译莎士比亚诗剧的学者,他的译本以具本人所创建的音组体制的五音组素体韵文移译莎剧原文的五音步素体韵文,有了不起的开创意义和独特的风格与魅力。
本书收入英国著名艺术家、插图画家约翰•吉尔伯特爵士(Sir John Gilbert)为四大悲剧绘制的全套精美插图百余幅,极具收藏价值。
怎么说呢,翻译存在很大的问题,就像汪曾祺所说:“我初学写小说时喜欢把人物的对话写得很漂亮,有诗意,有哲理,有时甚至很‘玄’。沈从文先生对我说:‘这不像真人说的话。’托尔斯泰说过:‘人是不能用警句交谈的。’”翻译总是追求华丽,却完全不像人物的对话,所以读起来非常拗口,希望译者吸取教训,改正自己的不足,重新认识何为“翻译”。
评分怎么说呢,翻译存在很大的问题,就像汪曾祺所说:“我初学写小说时喜欢把人物的对话写得很漂亮,有诗意,有哲理,有时甚至很‘玄’。沈从文先生对我说:‘这不像真人说的话。’托尔斯泰说过:‘人是不能用警句交谈的。’”翻译总是追求华丽,却完全不像人物的对话,所以读起来非常拗口,希望译者吸取教训,改正自己的不足,重新认识何为“翻译”。
评分窑姐你妈个大雪碧的窑姐呢?真的很烦这种老土生僻字一堆、想翻成诗歌但语意都捋不通顺的矫情翻译了,连译个人名都整出那么多草字头非主流生僻字是闹哪样?上海译文就不能出一个符合时代、更像正常人说话的版本吗?难道不用看不懂的字翻就翻不出诗性?枉贵社这么好看的装帧。
评分这跟机翻有什么区别呢!
评分这译本……
莎士比亚四大悲剧 2024 pdf epub mobi 电子书