俳句和短歌都是日本傳統的詩歌樣式。俳句是由五、七、五共三句十七個音組成的短詩。起於十五世紀,流播至今。
譯者檀可,采用瞭五言絕句的形式來譯。
發表於2025-03-31
日本古典俳句詩選 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
在網上偶然下載到瞭,可是打開閱讀,卻發現很不是滋味,都譯成我國的五言詩瞭,和俳句相去差遠,於是再也讀不下去瞭,還是林林先生的那本好!
評分讀檀可譯的《日本古典俳句詩選》,有一首《古池塘》: 古池幽且靜, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激蕩是清音。 覺得眼熟,想瞭很久,意識到李長聲先生《東居閑話》裏似乎談到此俳句。翻齣《東居閑話》,113頁,《幾隻蛤蟆跳水塘》一文中有,不過選用的是林林的譯本,詩名為《...
評分讀檀可譯的《日本古典俳句詩選》,有一首《古池塘》: 古池幽且靜, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激蕩是清音。 覺得眼熟,想瞭很久,意識到李長聲先生《東居閑話》裏似乎談到此俳句。翻齣《東居閑話》,113頁,《幾隻蛤蟆跳水塘》一文中有,不過選用的是林林的譯本,詩名為《...
評分在網上偶然下載到瞭,可是打開閱讀,卻發現很不是滋味,都譯成我國的五言詩瞭,和俳句相去差遠,於是再也讀不下去瞭,還是林林先生的那本好!
評分在網上偶然下載到瞭,可是打開閱讀,卻發現很不是滋味,都譯成我國的五言詩瞭,和俳句相去差遠,於是再也讀不下去瞭,還是林林先生的那本好!
圖書標籤: 俳句 日本 鬆尾芭蕉 日本文學 詩歌 小林一茶 與謝蕪村 日本古典俳句詩選
是翻譯的問題嗎,很爛啊。“京都看花天,行人滿路走。賞花人幾何?九萬九韆九。”全書就是這類貨。
評分感謝呂敏贈書。
評分這本書譯得太糟瞭,作孽啊!
評分這本書譯得太糟瞭,作孽啊!
評分這翻譯不敢恭維
日本古典俳句詩選 2025 pdf epub mobi 電子書 下載