俳句和短歌都是日本傳統的詩歌樣式。俳句是由五、七、五共三句十七個音組成的短詩。起於十五世紀,流播至今。
譯者檀可,采用瞭五言絕句的形式來譯。
發表於2024-12-25
日本古典俳句詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
在網上偶然下載到瞭,可是打開閱讀,卻發現很不是滋味,都譯成我國的五言詩瞭,和俳句相去差遠,於是再也讀不下去瞭,還是林林先生的那本好!
評分讀檀可譯的《日本古典俳句詩選》,有一首《古池塘》: 古池幽且靜, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激蕩是清音。 覺得眼熟,想瞭很久,意識到李長聲先生《東居閑話》裏似乎談到此俳句。翻齣《東居閑話》,113頁,《幾隻蛤蟆跳水塘》一文中有,不過選用的是林林的譯本,詩名為《...
評分讀檀可譯的《日本古典俳句詩選》,有一首《古池塘》: 古池幽且靜, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激蕩是清音。 覺得眼熟,想瞭很久,意識到李長聲先生《東居閑話》裏似乎談到此俳句。翻齣《東居閑話》,113頁,《幾隻蛤蟆跳水塘》一文中有,不過選用的是林林的譯本,詩名為《...
評分在網上偶然下載到瞭,可是打開閱讀,卻發現很不是滋味,都譯成我國的五言詩瞭,和俳句相去差遠,於是再也讀不下去瞭,還是林林先生的那本好!
評分在網上偶然下載到瞭,可是打開閱讀,卻發現很不是滋味,都譯成我國的五言詩瞭,和俳句相去差遠,於是再也讀不下去瞭,還是林林先生的那本好!
圖書標籤: 俳句 日本 鬆尾芭蕉 日本文學 詩歌 小林一茶 與謝蕪村 日本古典俳句詩選
沒有必要吧這,要是沒看過原文還當日本人都會寫絕句瞭。我隻能說譯者的創作功力還不錯……
評分由此可想,唐詩宋詞翻譯到國外,大概也是這樣澀然無味。
評分五言絕句的譯法,刻意求古反而不美。
評分一點兒味兒也沒有瞭。至今覺得,還是周啓明的譯本好。一個沒有詩心的譯者,任他采用哪種形式翻譯,都不會譯齣佳作來。
評分愛問上下載的這個版本,翻譯得不能直視。硬要翻成五言絕句來迎閤譯者口中的“讀者的閱讀習慣”,背離瞭日本俳句本身的句法和排列。咱能認真點對待彆人的文化麼,咱能彆這麼糊弄自傢讀者麼......硬要翻成五言絕句,像是最下等的山水詩。有誰推薦一發靠譜的版本麼
日本古典俳句詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載