俳句和短歌都是日本傳統的詩歌樣式。俳句是由五、七、五共三句十七個音組成的短詩。起於十五世紀,流播至今。
譯者檀可,采用瞭五言絕句的形式來譯。
發表於2024-09-24
日本古典俳句詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
在網上偶然下載到瞭,可是打開閱讀,卻發現很不是滋味,都譯成我國的五言詩瞭,和俳句相去差遠,於是再也讀不下去瞭,還是林林先生的那本好!
評分在網上偶然下載到瞭,可是打開閱讀,卻發現很不是滋味,都譯成我國的五言詩瞭,和俳句相去差遠,於是再也讀不下去瞭,還是林林先生的那本好!
評分讀檀可譯的《日本古典俳句詩選》,有一首《古池塘》: 古池幽且靜, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激蕩是清音。 覺得眼熟,想瞭很久,意識到李長聲先生《東居閑話》裏似乎談到此俳句。翻齣《東居閑話》,113頁,《幾隻蛤蟆跳水塘》一文中有,不過選用的是林林的譯本,詩名為《...
評分在網上偶然下載到瞭,可是打開閱讀,卻發現很不是滋味,都譯成我國的五言詩瞭,和俳句相去差遠,於是再也讀不下去瞭,還是林林先生的那本好!
評分讀檀可譯的《日本古典俳句詩選》,有一首《古池塘》: 古池幽且靜, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激蕩是清音。 覺得眼熟,想瞭很久,意識到李長聲先生《東居閑話》裏似乎談到此俳句。翻齣《東居閑話》,113頁,《幾隻蛤蟆跳水塘》一文中有,不過選用的是林林的譯本,詩名為《...
圖書標籤: 俳句 日本 鬆尾芭蕉 日本文學 詩歌 小林一茶 與謝蕪村 日本古典俳句詩選
翻譯得很奇怪,根本就是再創作瞭吧
評分選鬆尾芭蕉、與謝蕪村、小林一茶俳句四百餘首,按四季季語分,有特色的是譯成五言絕句形式,如最有名的《古池塘》“古池幽且靜,沉沉碧水深。青蛙忽跳入,激蕩是清音。”與林林的翻的俳句選比,我還挺喜歡這個的,至少有詩味,有意境,有片段可想象,後者的實在看不齣詩味,也完全體會不到俳句妙處。就像我更喜歡豐子愷版的源氏物語一樣。
評分比湖南人民齣版社的林林的譯本差遠瞭
評分這本書譯得太糟瞭,作孽啊!
評分我個人挺喜歡俳句對五言這種創舉的,本書注釋則多使白璧生瑕
日本古典俳句詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載