俳句和短歌都是日本傳統的詩歌樣式。俳句是由五、七、五共三句十七個音組成的短詩。起於十五世紀,流播至今。
譯者檀可,采用瞭五言絕句的形式來譯。
在網上偶然下載到瞭,可是打開閱讀,卻發現很不是滋味,都譯成我國的五言詩瞭,和俳句相去差遠,於是再也讀不下去瞭,還是林林先生的那本好!
評分在網上偶然下載到瞭,可是打開閱讀,卻發現很不是滋味,都譯成我國的五言詩瞭,和俳句相去差遠,於是再也讀不下去瞭,還是林林先生的那本好!
評分在網上偶然下載到瞭,可是打開閱讀,卻發現很不是滋味,都譯成我國的五言詩瞭,和俳句相去差遠,於是再也讀不下去瞭,還是林林先生的那本好!
評分讀檀可譯的《日本古典俳句詩選》,有一首《古池塘》: 古池幽且靜, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激蕩是清音。 覺得眼熟,想瞭很久,意識到李長聲先生《東居閑話》裏似乎談到此俳句。翻齣《東居閑話》,113頁,《幾隻蛤蟆跳水塘》一文中有,不過選用的是林林的譯本,詩名為《...
評分讀檀可譯的《日本古典俳句詩選》,有一首《古池塘》: 古池幽且靜, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激蕩是清音。 覺得眼熟,想瞭很久,意識到李長聲先生《東居閑話》裏似乎談到此俳句。翻齣《東居閑話》,113頁,《幾隻蛤蟆跳水塘》一文中有,不過選用的是林林的譯本,詩名為《...
詩歌譯作無法打分。譯作五言確實損失瞭日語裏那種五七五跟唱歌似的韻律,但本身語言不同勉強譯作五七五也未必會有原有的感覺,難說譯作五言不失一種好方式。內容而言,就是詩歌集嘛,以我也很難說齣個好壞來。說到底詩歌這個東西本來就很難早其他語言中再現,想看還是學日語吧╮( ̄▽ ̄")╭
评分詩歌譯作無法打分。譯作五言確實損失瞭日語裏那種五七五跟唱歌似的韻律,但本身語言不同勉強譯作五七五也未必會有原有的感覺,難說譯作五言不失一種好方式。內容而言,就是詩歌集嘛,以我也很難說齣個好壞來。說到底詩歌這個東西本來就很難早其他語言中再現,想看還是學日語吧╮( ̄▽ ̄")╭
评分感謝呂敏贈書。
评分這本書譯得太糟瞭,作孽啊!
评分不理解為什麼要自作聰明翻譯成絕句,強行押韻,加很多原詩中沒有的意象,俳句之美破壞掉瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有