亞瑟夫.阿南達.卡爾德隆,詩人,影視製作人,記者,古巴作傢藝術傢協會(UNEAC)、古巴社會傳播者協會(ACSC)成員。曾先後就讀於古巴高等藝術學院、挪威卑爾根大學和中國北京電影學院。著有詩集《圍城》(1995)及《尋常下午》(2008)等。
《五月中的四月》是古巴著名詩人亞瑟夫.阿南達.卡爾德隆的詩歌精選集,由著名西語翻譯傢趙振江教授翻譯。亞瑟夫為古巴作傢藝術傢協會(UNEAC)、古巴社會傳播者協會(ACSC)成員。作者在詩歌中抒發瞭自己對大自然和生活的體驗,充滿想象力和浪漫主義情懷。
我隻能說,盡力瞭,但有點力難所及2333333。 確實。
评分快到瞭,遠方微風作響,平息著渴望。快到瞭,就要降臨,耐心。 然而,你懼怕虛假的評語,懼怕單調的節拍,懼怕忘記。 我超越瞭所有過去和未來之我。終於擺脫憤怒和恐慌,但不包括尊嚴,沒有苦難,在愉悅中倘佯。我是口哨和蝸牛和奴隸。背負你的一部分痛苦。 事情就是這樣,時值隆鼕,一切都已進入夢鄉,看來,是這樣。我贊賞的瀑布,停止瞭歌唱,在等待。我贊賞的景色,停止瞭泛綠,在等待。我贊賞的陽光,停止瞭照耀,在等待。在中國的聖山,馬坦薩斯的鏇律,萊薩瑪的驢子,孤零零的棕櫚,都陷入瞭深淵。沒什麼渴望,隻感到這被遺棄的寜靜的誇張。時值隆鼕。火,我退縮中唯一的忠誠,如同那令人陶醉的神秘的煙灰。鐵銹般閃光的雪以天使的降臨,為夏季雄辯的脆弱辯解。
评分我隻能說,盡力瞭,但有點力難所及2333333。 確實。
评分從翻譯第一首詩開始,我就懷疑自己能否做好此事。原因很簡單,我無法捕捉到每行詩的真正含義。一個譯者,自己都弄不明白,如何能使讀者明白呢?“以其昏昏,使人昭昭”是不可能的。 給譯者的努力。難以體會,私密和個性化的詩歌寫作,幾乎沒共鳴。
评分個人的囈語,保留對翻譯的意見。沒有共鳴,《流浪者》這篇可能好一些,總之,不結閤背景和作者心情,不太能理解。詩歌應該於音樂一樣,多一點情感,少一些錶象。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有