作為世界民間故事巨大蓄水池的印度,它所擁有的豐富而優美的寓言、童話等民間故事走遍瞭全世界。魯迅下麵這段話是我們所熟知的:“嘗聞天竺寓言之富,如大林深泉,他國藝文,往往濛其影響。即翻為華言之佛經中,亦隨在可見。”[1:101]印度幾部著名故事書,如《佛本生故事》、《五捲書》、《故事海》、《僵屍鬼故事》,均已先後譯成中文齣版;在季羨林等前輩學人的大力倡導下,對印度故事、印度文學的研究工作也獲得瞭可喜成果。而著名的《鸚鵡故事70則》我們卻一直無緣得見。現在就讀於北京大學東方文化專業的潘珊將這部故事書從英文版轉譯成中文,並撰寫齣一篇洋洋大觀的學位論文《鸚鵡故事在東西方的流傳》,即將列入“東方文化集成”叢書之內付梓印行,我作為故事學園圃中的一名老園丁,喜悅之情不禁油然而生,特地寫下這篇小序予以推薦。季羨林先生主編的《印度古代文學史》(北京大學齣版社1991年)曾對《鸚鵡故事70則》作過簡略評介:它的成書年代難以確定,於14世紀譯成波斯語,後又轉譯成土耳其語。由此,這部故事集便流傳於西亞和歐洲。在鸚鵡講述的故事中,約有一半是關於男女之間的偷情以及他們如何使用狡詐的手段來遮人耳目和擺脫窘境,還有一半則是與詭計和智慧有關的盜賊故事、妓女故事、斷案故事和破謎故事等。潘珊的論文以10餘萬字的篇幅,對這部著名故事集從多角度做瞭全麵而周詳的評述,既有編撰成冊之曆史淵源的梳理,也有文本的細讀與詮釋;雖題為“流傳研究”,卻並不滿足於陳述這部故事書的轉譯與傳播過程,而重在藉鑒曆史地理學派方法進行影響研究,將流傳於不同曆史地理背景之上、以不同語言文字轉述的同類型故事的情節細節異同之處作精細比較,以探求這部故事書的世界影響與藝術特色。我們從論文中就相關故事文本情節或母題整理的一係列比較對照錶,即可看齣作者嚴謹的學風。季羨林先生在《比較文學與民間文學》一書中大力倡導“實打實”的學風,他說:“我羨慕天馬行空;但是我更贊賞在地上腳踏實地走路的人。搜集一點這樣實打實的錶現相互影響的資料,十分不簡單。有時候簡直是可遇不可求,真好像是‘踏破鐵鞋無覓處’,下聯是‘得來全不費工夫’。”[2:3]潘珊對印度鸚鵡故事的翻譯和研究,我以為就具有季老所倡導的這種“實打實”的特色,值得稱道。
發表於2024-11-05
鸚鵡夜譚 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 印度 民間文學 2016 0.文學研究 未知 故事
鸚鵡夜譚 2024 pdf epub mobi 電子書 下載