李赋宁(1917—2004),陕西蒲城人,1917年生于南京。1939年毕业于清华大学外文系,1948年获美国耶鲁大学英语语言文学硕士学位。1952—1986年任北京大学西语系、英语系教授,1982年起任北京大学英国语言文学博士生导师。曾任中国外语教学研究会副会长、中国莎士比亚学会副会长等。主要成果有:《英语史》、《李赋宁论英语学习和西方文学》、《英国文学名篇选注》(合编)、《艾略特文学论文集》(译著)等。
何其莘,北京外国语大学英语教授,博士生导师。曾任北京外国语大学副校长、教育部高校英语专业教学指导分委员会主任、全国英国文学学会会长。出版学术作品:《英国戏剧史》《中国学者眼中的英国文学》《英国文艺复兴时期文学史》《英国中古时期文学史》。编写教材:《新概念英语》(新版)、《何其莘英语一条龙系列》、《英国戏剧选读》等。
发表于2024-12-22
英国中古时期文学史 2024 pdf epub mobi 电子书
不可否认斌宁先生对古英语确实有一套,但是我个人认为仅限于文字基本功扎实,而并不具备古英语文学作品中荡气回肠的史诗精神和一咏三叹余音不尽的节律感。比如翻译《贝奥武甫》时,对于诗中比喻名称的翻译过于生硬,没有话长尾端,使得频繁出现而又冗长的比喻名称让人不胜其烦...
评分不可否认斌宁先生对古英语确实有一套,但是我个人认为仅限于文字基本功扎实,而并不具备古英语文学作品中荡气回肠的史诗精神和一咏三叹余音不尽的节律感。比如翻译《贝奥武甫》时,对于诗中比喻名称的翻译过于生硬,没有话长尾端,使得频繁出现而又冗长的比喻名称让人不胜其烦...
评分不可否认斌宁先生对古英语确实有一套,但是我个人认为仅限于文字基本功扎实,而并不具备古英语文学作品中荡气回肠的史诗精神和一咏三叹余音不尽的节律感。比如翻译《贝奥武甫》时,对于诗中比喻名称的翻译过于生硬,没有话长尾端,使得频繁出现而又冗长的比喻名称让人不胜其烦...
评分不可否认斌宁先生对古英语确实有一套,但是我个人认为仅限于文字基本功扎实,而并不具备古英语文学作品中荡气回肠的史诗精神和一咏三叹余音不尽的节律感。比如翻译《贝奥武甫》时,对于诗中比喻名称的翻译过于生硬,没有话长尾端,使得频繁出现而又冗长的比喻名称让人不胜其烦...
评分不可否认斌宁先生对古英语确实有一套,但是我个人认为仅限于文字基本功扎实,而并不具备古英语文学作品中荡气回肠的史诗精神和一咏三叹余音不尽的节律感。比如翻译《贝奥武甫》时,对于诗中比喻名称的翻译过于生硬,没有话长尾端,使得频繁出现而又冗长的比喻名称让人不胜其烦...
图书标签: 英国文学史 文学史 英国文学 李赋宁 文艺学 文学 何其莘 2020
《英国中古时期文学史》讲述1500年之前的早期英国文学,历数阿尔弗烈德大王、马洛礼、卡克斯顿、朗格兰、乔叟等在英国文学史上留下浓墨重彩的人物,描绘《贝奥武甫》《亚瑟王之死》《耕者皮尔斯》《坎特伯雷故事集》等或波澜壮阔、或多姿多彩的作品画卷,是大中学生和文学爱好者入门一探瑰丽英国文学史的不二之选。
五卷本英国文学史不声不响的再版,在写终稿时重阅了第一卷,虽然就是文体概述+选译赏析,但就资料来说还是很有必要读的。外研社终于良心发现把旧版中密密麻麻的小字调大至能不影响阅读的正常字号了,体现在页数上就是内容并没有修订却凭空多了100多页,当然不少选段在每个字下面满屏作强调用(?)的密恐黑点还是没法忍只能略过。下次活动该收一套了。
评分五卷本英国文学史不声不响的再版,在写终稿时重阅了第一卷,虽然就是文体概述+选译赏析,但就资料来说还是很有必要读的。外研社终于良心发现把旧版中密密麻麻的小字调大至能不影响阅读的正常字号了,体现在页数上就是内容并没有修订却凭空多了100多页,当然不少选段在每个字下面满屏作强调用(?)的密恐黑点还是没法忍只能略过。下次活动该收一套了。
评分按时间、文体等综合划分章节,介绍的文学作品很丰富,给出的分析、评价也算详细,另外剔除了之前的一些文学史作品的意识形态色彩,但如果能适当多给一些关于原作、文学专用词等的英文原文会更好。这段文学史给我最大的感触还是:学习基督教应该放在学习英国文学的第一课~
评分按时间、文体等综合划分章节,介绍的文学作品很丰富,给出的分析、评价也算详细,另外剔除了之前的一些文学史作品的意识形态色彩,但如果能适当多给一些关于原作、文学专用词等的英文原文会更好。这段文学史给我最大的感触还是:学习基督教应该放在学习英国文学的第一课~
评分这一册恕我实在欣赏无能,当历史书看了。比较impressive的点是中世纪人对死亡的看法,还有那时候老百姓看戏可以连看十几个小时,贫瘠催生出来的观念,和现代人太不一样了。
英国中古时期文学史 2024 pdf epub mobi 电子书