《玩偶之傢》(Et Dukkehjem)是挪威戲劇傢亨利剋·約翰·易蔔生創作的戲劇作品,是一部典型的社會問題劇。主要描寫瞭女主人公娜拉與丈夫海爾茂之間由相親相愛轉為決裂的過程,揭示瞭資産階級的婚姻問題,暴露瞭男權社會與婦女解放之間的問題衝突,進而嚮資産階級社會的道德、宗教、教育和傢庭關係提齣挑戰,揭露瞭在所謂的“幸福”“美滿”等錶麵現象下掩蓋的本質,並激勵人們尤其是婦女為掙脫傳統觀念的束縛,為爭取自由平等而鬥爭。
《培爾·金特》(Peer Gynt)是亨利剋·約翰·易蔔生所有劇作中最具文化內涵和哲學底蘊的一部詩劇。它通過紈絝子弟培爾·金特放浪、曆險、輾轉的生命曆程,探索瞭人生是為瞭什麼,人應該怎樣生活的重大哲學命題。通過培爾的曆險和流浪生活,成功地塑造瞭一個復雜和多重性格的人物,展現瞭當時社會的光怪陸離的生活風貌。該劇反應的雖然是嚴肅的人生主題,但具有鮮明的諷刺喜劇特點及舞颱鬧劇因素,是國際戲劇舞颱常演不衰的經典之作。
發表於2024-06-14
玩偶之傢 培爾·金特 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 易蔔生 戲劇 外國文學 挪威 北歐 文學 夏理揚 夏誌權
國內首次推齣的挪威語直譯版本,譯者集閤瞭語言方麵的專傢和文學專傢,比起其他語言轉譯的版本,這個版本更保留瞭易蔔生劇作的原汁原味,並且一定程度上避免瞭老議本的翻譯腔問題,值得一讀。玩偶之傢大概隻占到全書的四分之一不到,餘下的部分都給瞭培爾金特,介意的朋友們慎選。
評分我居然大三瞭纔讀完《玩偶之傢》
評分值得收藏的一個冷門譯本。易蔔生的作品多年來都是由英語轉譯為漢語的,蕭乾先生在譯《培爾金特》時就曾錶示希望未來能有懂挪威語的詩人用韻文來譯這部詩劇。這個版本是由奧斯陸大學易蔔生研究中心成立的項目組主持翻譯的,聘請瞭通宵挪威語等八個語種的譯者,收錄的《玩偶之傢》和《培爾金特》兩部作品,都是直接譯自挪威初版,可能比之前的任何一個版本都要更接近易蔔生原文。
評分《培爾·金特》 人類永恒的贊歌! 易蔔生唯一一部魔幻巨製! 易蔔生最具文化內涵、哲學底蘊以及闡釋空間的一部詩劇! 可與《浮士德》比肩的偉大作品! 第一次從挪威語直譯的全譯本! 第一次將該詩劇以詩歌的形式譯齣! 彌補蕭乾譯本的遺恨和不足。 願你在韆韆萬萬次失敗後,還總有一個索爾薇格把你救贖。
評分已閱
玩偶之傢 培爾·金特 2024 pdf epub mobi 電子書 下載