温伯格,美国诗人,散文家,译者(为美国提供了帕斯以及博尔赫斯的一种经典译本)。
发表于2024-12-22
观看王维的十九种方式 2024 pdf epub mobi 电子书
那天讲塞林格与禅宗公案、吠檀多思想的关系,在最后提到弗兰妮的台词,“在印度,他们让你默念“唵”字真言”,为什么会说这个“唵”关联到王维,就是因为他的那首神作《鹿柴》(zhài)的一些评论。王维,字摩诘(从大乘佛法《维摩诘经》名字来),本人更号“诗佛”。可见王维...
评分 评分刘宁 中国古典诗歌向西方的传译,自十九世纪晚期以来,已经由滥觞而其流渐广。在很多人看来,诗歌翻译是所得不偿劳的事情,美国诗人弗罗斯特甚至干脆地说,诗一旦被翻译,就面目全非。至于古诗西译的艰难,就更显得触目惊心,由此引发的中国古诗不能翻译的议论,也纷纭不已。然...
评分读之前以为是枯燥学术。读起来却是笑着并一气呵成。好一个尖锐的作者(同样尖锐的译者朋友,大概在翻译的时候也暗爽吧)。但也只有尖锐的人才能带你更深更透的观看事物。 very因吹斯听,收获很大,却也少许伤感:诗歌果然还是不要翻译的好(不管是什么方向),但是谁都想贪婪的吸收...
图书标签: 王維 海外中国研究 诗歌 古典文学 文学 翻译 诗 古典文學
◆编辑推荐
有关汉语诗歌翻译的经典之作。
当今昔皆为汉语的一首诗,变成一首英语诗、一首西语诗、一首法语诗,其中又有着怎样的发生呢?
伟大的诗歌正是在不断的变形、不断的翻译之境中活着:诗作死于穷途末路。
◆名家推荐
温伯格如同一位古中国的琴师,在山间,寂寞地调音、眺望世间 。
——北岛
世界对中国古典诗歌的理解,本书是最经典的标本。艾略特.温伯格让我们眼界大开。不同语言、不同思维方式所构造出的文化差异令人深叹翻译之难。但有意义的翻译总会带给我们诸多启发。中国文学在世界上完成自己的方式超出我们的想象。
——西川
◆内容简介
温伯格逐一检点了王维的《鹿柴》这首五言绝句的十九种以及更多种译本。在这段文本的细读之旅中,一面在翻译的横向上挪移,一面在诗的纵向上深入,向我们展示翻译的艺术、存心的得失,展示诗的幽微迷人、难以把捉。当然,也展示了汉语以及英语、法语、德语、西语等每种语言的质地、特色,以及运用。
一部简短而深美的经典小册。
对所有喜欢汉语、英语,喜欢翻译、喜欢诗的人来说,将开启一段迷人的短旅,尤其对于那些爱诗的人,更将如此。而那些在古典诗歌与当代诗歌两地犹疑,甚至把彼此划为敌对阵营并投戈相向的人,也许,会在这次短旅中温和地走向彼此,走向更远。
◆媒体推荐
温伯格对文字的敏感以及清晰思考的天赋在本书处处可见……渊博而迷人……
——《纽约书评》
……有关翻译最好的一个微型读本……同样最有趣、最渴切。
——《巴黎评论》
任何一个对翻译感兴趣的人都不可错过的一次阅读。
——Complete Review
“空山不见人,但闻人语响,返景入深林,复照青苔上。”同为画家与诗人的王维,深得画面语境虚实之道。诗中并未出现的人,因为深林高大掩映到的大部分的日光,与已写到的人语,日影青苔同在当场。它们在诗人的设想中同时被存在过,不想某天被十九种之多的翻译方式表达。有些被新的理解模糊寡淡,有些则被错会出新意。挺有意思,反正准确不是正确,也不是译者的探讨需求。那些难以把握的微妙,在那些译者迂回的抉择里,也是密林里投射形变再投射的局与限。
评分《观看王维的十九种方式》,是一本非常有趣的小书。作者温伯格逐一点评了王维的《鹿柴》这首诗的十九种译本(以及更多译本)。每一个译本温伯格都进行了文本细读,展示了诗歌和翻译的幽微迷人之处,也加深了我对这首诗的理解。 虽然说诗歌不可译,但翻译其实是对一首外文诗歌最好的阅读方式。就如温伯格在书中所说:“翻译是精神修炼,靠的是译者的自我消解:奔向文本的一种绝对的谦逊。坏的翻译,从头到尾都是译者的声音—— 即是说,见不到原诗人,但闻译者的聒噪。”
评分感觉被这个书名欺骗了,明明是观看《鹿柴》的十九种方式。
评分感觉被这个书名欺骗了,明明是观看《鹿柴》的十九种方式。
评分意料之外的涵芬楼偶遇 那么别的事情都靠边。(多一星给这个小小的惊喜) 最喜Watson的译文。 后记和又后记有点可爱hhh
观看王维的十九种方式 2024 pdf epub mobi 电子书