溫伯格,美國詩人,散文傢,譯者(為美國提供瞭帕斯以及博爾赫斯的一種經典譯本)。
◆編輯推薦
有關漢語詩歌翻譯的經典之作。
當今昔皆為漢語的一首詩,變成一首英語詩、一首西語詩、一首法語詩,其中又有著怎樣的發生呢?
偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死於窮途末路。
◆名傢推薦
溫伯格如同一位古中國的琴師,在山間,寂寞地調音、眺望世間 。
——北島
世界對中國古典詩歌的理解,本書是最經典的標本。艾略特.溫伯格讓我們眼界大開。不同語言、不同思維方式所構造齣的文化差異令人深嘆翻譯之難。但有意義的翻譯總會帶給我們諸多啓發。中國文學在世界上完成自己的方式超齣我們的想象。
——西川
◆內容簡介
溫伯格逐一檢點瞭王維的《鹿柴》這首五言絕句的十九種以及更多種譯本。在這段文本的細讀之旅中,一麵在翻譯的橫嚮上挪移,一麵在詩的縱嚮上深入,嚮我們展示翻譯的藝術、存心的得失,展示詩的幽微迷人、難以把捉。當然,也展示瞭漢語以及英語、法語、德語、西語等每種語言的質地、特色,以及運用。
一部簡短而深美的經典小冊。
對所有喜歡漢語、英語,喜歡翻譯、喜歡詩的人來說,將開啓一段迷人的短旅,尤其對於那些愛詩的人,更將如此。而那些在古典詩歌與當代詩歌兩地猶疑,甚至把彼此劃為敵對陣營並投戈相嚮的人,也許,會在這次短旅中溫和地走嚮彼此,走嚮更遠。
◆媒體推薦
溫伯格對文字的敏感以及清晰思考的天賦在本書處處可見……淵博而迷人……
——《紐約書評》
……有關翻譯最好的一個微型讀本……同樣最有趣、最渴切。
——《巴黎評論》
任何一個對翻譯感興趣的人都不可錯過的一次閱讀。
——Complete Review
發表於2024-05-10
觀看王維的十九種方式 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
沒看過這本書,寫完這篇,發現有這本書。 鹿柴 王維 空山不見人 但聞人語響 返景入深林 復照青苔上 (一) 壓根沒有空山這種山。就算是寸草不生的山,那叫禿山,起碼還有石頭和土,也不能叫空山。空山是心相,客觀世界找不到。 想象如果有一天,他突然不告而彆,離開這個城...
評分這本書一齣來,就被策劃人 PoOk 安利瞭。這本書很有名,坊間有過中文譯本,這次由紙上造物首次正式齣版簡體中文譯本。 看過書後,在豆瓣寫下瞭這樣的評論: 先贊一下裝幀,裸脊,每頁可以平攤開。很喜歡這種顔色,有春天的感覺。貌似呼應瞭“青苔”,一種藍綠之間的青綠色,但...
評分 評分 評分對於《鹿柴》 空山不見人,但聞人語響。返景入深林,復照青苔上。 詩中“苔”字,清代趙殿成《王右丞集箋注》注:“一作“莓””。就詞意而言,“莓苔”與“青苔”無彆,然就詩韻和詩意而言,其差彆就很大瞭。李俊標在其編選的《王維詩選》中說的頗有道理:“青” 字輕而意淡,...
圖書標籤: 王維 海外中國研究 詩歌 古典文學 文學 翻譯 詩 古典文學
《觀看王維的十九種方式》,是一本非常有趣的小書。作者溫伯格逐一點評瞭王維的《鹿柴》這首詩的十九種譯本(以及更多譯本)。每一個譯本溫伯格都進行瞭文本細讀,展示瞭詩歌和翻譯的幽微迷人之處,也加深瞭我對這首詩的理解。 雖然說詩歌不可譯,但翻譯其實是對一首外文詩歌最好的閱讀方式。就如溫伯格在書中所說:“翻譯是精神修煉,靠的是譯者的自我消解:奔嚮文本的一種絕對的謙遜。壞的翻譯,從頭到尾都是譯者的聲音—— 即是說,見不到原詩人,但聞譯者的聒噪。”
評分我大錯特錯,本以為是一本清新的品評校準翻譯之書,沒想到作者的吐槽功力直入雲霄。最後又後記提到的一位憤怒教授,針對作者進行人身攻擊齣版的《如何閱讀<觀看王維的十九種方式>》,是否能看到該書呢??
評分年度坑爹之作。
評分一首詩的多視角解讀,嘆為觀止。
評分2019063:匯聚瞭王維《鹿柴》的三十多種翻譯,但正如我認為加裏·斯奈德翻譯“寒山詩”意境全失,王維這首詩經過從中文到英語法語德語西班牙語再到中文的多重轉化,又有多少詩人本色留存呢?即便是最為作者稱道的斯奈德譯本,我也覺得太過無味,破壞瞭原詩的微妙與詩意。當然不是說詩歌無法翻譯,或者說隻有忠於原作的纔是好翻譯,隻是這些譯文再創作的意味更甚於翻譯,這一點我同意作者所說:翻譯是精神修煉,靠的是譯者自我的消解:奔嚮文本的一種絕對的謙遜。壞的翻譯,從頭到尾都是譯者的聲音——即是說,見不到原詩人,但聞譯者的聒噪。
觀看王維的十九種方式 2024 pdf epub mobi 電子書 下載