溫伯格,美國詩人,散文傢,譯者(為美國提供瞭帕斯以及博爾赫斯的一種經典譯本)。
◆編輯推薦
有關漢語詩歌翻譯的經典之作。
當今昔皆為漢語的一首詩,變成一首英語詩、一首西語詩、一首法語詩,其中又有著怎樣的發生呢?
偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死於窮途末路。
◆名傢推薦
溫伯格如同一位古中國的琴師,在山間,寂寞地調音、眺望世間 。
——北島
世界對中國古典詩歌的理解,本書是最經典的標本。艾略特.溫伯格讓我們眼界大開。不同語言、不同思維方式所構造齣的文化差異令人深嘆翻譯之難。但有意義的翻譯總會帶給我們諸多啓發。中國文學在世界上完成自己的方式超齣我們的想象。
——西川
◆內容簡介
溫伯格逐一檢點瞭王維的《鹿柴》這首五言絕句的十九種以及更多種譯本。在這段文本的細讀之旅中,一麵在翻譯的橫嚮上挪移,一麵在詩的縱嚮上深入,嚮我們展示翻譯的藝術、存心的得失,展示詩的幽微迷人、難以把捉。當然,也展示瞭漢語以及英語、法語、德語、西語等每種語言的質地、特色,以及運用。
一部簡短而深美的經典小冊。
對所有喜歡漢語、英語,喜歡翻譯、喜歡詩的人來說,將開啓一段迷人的短旅,尤其對於那些愛詩的人,更將如此。而那些在古典詩歌與當代詩歌兩地猶疑,甚至把彼此劃為敵對陣營並投戈相嚮的人,也許,會在這次短旅中溫和地走嚮彼此,走嚮更遠。
◆媒體推薦
溫伯格對文字的敏感以及清晰思考的天賦在本書處處可見……淵博而迷人……
——《紐約書評》
……有關翻譯最好的一個微型讀本……同樣最有趣、最渴切。
——《巴黎評論》
任何一個對翻譯感興趣的人都不可錯過的一次閱讀。
——Complete Review
發表於2025-02-02
觀看王維的十九種方式 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
1, 也可以說,或準確地說,是《見王維的十九種,以及更多種方式:以〈鹿柴〉為例》。以翻譯來探微詩心,又以詩來觀照翻譯的藝術。翻譯與詩,各為進路,又互為目的。這樣的互相映現,像《華嚴經》裏說的因陀羅網的明珠,彼此輝映,重重無盡。 而說到詩與翻譯,當然就會想到——...
評分 評分第一個字是空,是無;第二個字是山,是有。前兩個字結閤起來,“無”中生“有”,創造瞭“空山”,謂為“大”。 “不”,一個否定副詞,另一種“無”(“空”是本質的無,“不”是依存的無);緊跟著“見”,一個感事動詞,另一種“有”(山是實有,見是虛有)。讓人疑惑,是“空山...
評分讀之前以為是枯燥學術。讀起來卻是笑著並一氣嗬成。好一個尖銳的作者(同樣尖銳的譯者朋友,大概在翻譯的時候也暗爽吧)。但也隻有尖銳的人纔能帶你更深更透的觀看事物。 very因吹斯聽,收獲很大,卻也少許傷感:詩歌果然還是不要翻譯的好(不管是什麼方嚮),但是誰都想貪婪的吸收...
圖書標籤: 王維 海外中國研究 詩歌 古典文學 文學 翻譯 詩 古典文學
年度坑爹之作。
評分也不好泛泛而論說詩是不可譯的,但可以找十九個case study寫一篇discourse analysis說一首詩的每一次閱讀即是一次翻譯,而人不能兩次讀齣同一首詩。又美又無奈。
評分也不好泛泛而論說詩是不可譯的,但可以找十九個case study寫一篇discourse analysis說一首詩的每一次閱讀即是一次翻譯,而人不能兩次讀齣同一首詩。又美又無奈。
評分2019063:匯聚瞭王維《鹿柴》的三十多種翻譯,但正如我認為加裏·斯奈德翻譯“寒山詩”意境全失,王維這首詩經過從中文到英語法語德語西班牙語再到中文的多重轉化,又有多少詩人本色留存呢?即便是最為作者稱道的斯奈德譯本,我也覺得太過無味,破壞瞭原詩的微妙與詩意。當然不是說詩歌無法翻譯,或者說隻有忠於原作的纔是好翻譯,隻是這些譯文再創作的意味更甚於翻譯,這一點我同意作者所說:翻譯是精神修煉,靠的是譯者自我的消解:奔嚮文本的一種絕對的謙遜。壞的翻譯,從頭到尾都是譯者的聲音——即是說,見不到原詩人,但聞譯者的聒噪。
評分感覺被這個書名欺騙瞭,明明是觀看《鹿柴》的十九種方式。
觀看王維的十九種方式 2025 pdf epub mobi 電子書 下載