作者简介:
夏尔–皮埃尔·波德莱尔(Charles-Pierre Baudelaire,1821—1867)
法国19世纪著名的现代派诗人,象征派诗歌的先驱,被尊为现代派诗歌的鼻祖,代表作《恶之花》是19世纪非常有影响力的一部诗集。另著有作为世界散文诗开山之作的《巴黎的忧郁》,以及《美学珍玩》《可怜的比利时》《人工乐园》等作品。
译者简介:
钱春绮(1921—2010)
江苏泰州人。著名德语、法语翻译家。译有波德莱尔、席勒、海涅、歌德、尼采等作家的作品50余种。荣获中国作家协会颁发的“鲁迅文学奖·全国优秀文学翻译彩虹奖荣誉奖”。2001年,钱春绮被中国翻译工作者协会授予“资深翻译家”荣誉称号。
本书收录波德莱尔代表作《恶之花》和《巴黎的忧郁》。
《恶之花》是19世纪一部真正意义上的现代派文学作品,象征主义的先驱之作。波德莱尔通过聚焦于世界丑恶的一面,让读者在闪电般的震惊中瞥见时代的真相,在恶中发掘美。
《巴黎的忧郁》是波德莱尔死后才结集出版的散文诗杰作,生动展 现了一个尖锐对立的巴黎——善美与丑恶、欢乐与痛苦、奢华与贫困。《巴黎的忧郁》既可视为《恶之花》的散文诗形式,又是其补充,凸显了诗人在世界文坛上的地位。
抽出一本波德莱尔的《巴黎的忧郁》,随便翻开,这篇,《已经过去了》,写道: 太阳已经千万次地光辉四射或暗淡无光地从这空阔的、一望无际的大海里升起,也已经千万次地光辉四射或暗淡无光地坠和这空阔的、一望无际的黑夜里。” 虽然写它的人早已不在人世,但...
评分翻译腔——写在波德莱尔忌辰后一天 昨天是波德莱尔的忌辰。这个法国文明的代表人物。在我最易多愁善感的少年时代误遇的导师(媒介还是一个相当不咋样的翻译版本)。在这个暑未销秋已到的日子,又勾起一些回忆。 回忆和情结最无谓。 于波德莱尔和那段日久沉淀的日子,渐渐成为一...
评分信天翁 在柯尔律治那首名为《古舟子咏》的诗中,信天翁是大海和水手的保护神,所以当老水手用弓箭射死了那头大鸟后,水手们就难逃厄运了:正午时分,血红的太阳高悬在灼热的铜黄色的天上,船停滞在海上无法动弹,大海在腐烂,到处都是水,却没有一滴可以解渴,而到了晚...
评分我一直认为同质者有一种心灵相通的羁绊,即使跨越时代,跨越国界,仍然存在。Poe怪诞的想象力给Bodelaire带来了灵感,后者则将Poe传回了美国,让他被重新发现。《巴黎的忧郁》比《恶之花》更加细腻辛辣。犹如一朵黑色大丽花,盛放在Satan的宝座之前。
评分这个集子从各个角度来讲,都是面目一新,独树一帜,出乎人们的意料,顿时引起了社会各界人士的倾注。某些人认为这个怪物般的诗集是伤风败俗和亵读神明的。波德莱尔因此吃了一场官司,诗集不仅被禁,而且诗人和出版商都被罚了款。可是当时正流放在英法海峡间盖尔勒赛岛上的雨果...
翻译4分,装订减3分。尼玛,这么厚的书装订不用线却用胶,第一次看就裂成两半了。
评分现实的腐尸
评分对于外国诗,还是不能只看译作啊
评分现实的腐尸
评分经典译本的再版。作为个人最钟爱的文学翻译家,钱春绮先生一生淡泊名利、笔耕不辍,是为翻译从业者的楷模。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有