楊憲益(1915—2009),著名翻譯傢、外國文學研究專傢、文化史學者、詩人。江蘇盱眙人,齣生於天津。早孤,由母親教養成人,祖父楊士燮為前清翰林,父親楊毓璋曾做過中國銀行行長。中學入英國教會創辦的新學書院,1934年入牛津大學墨頓學院讀古典文學及英國文學,並於此結識瞭相伴一生的愛侶戴乃迭(原名Gladys Tayler,1919—1999)。1940年歸國成婚,任教於戰時後方各大學,並供職於國立編譯館。新中國成立後,除“文革”中因特務嫌疑入獄四年外,主要是與戴乃迭閤作,把我國大量的文學名著譯成英文,《詩經選》《楚辭》《紅樓夢》《儒林外史》等書的英文版均獲好評,在西方産生廣泛的影響。
楊憲益幼承師訓,《詩經》《尚書》《左傳》等舊學經典皆能成誦,又喜讀《子不語》《閱微草堂筆記》等雜書,因而除翻譯外,很早即留意有關文史考據及中西交通方麵的文獻,著有學術隨筆《零墨新箋》《零墨續箋》等行世。
“最後的士大夫”楊憲益,翻譯之外,尤見其淵博的學識、透闢的分析、廣闊的視野
編輯推薦
《譯餘偶拾》所需的知識儲備橫跨曆史、語言、民俗、宗教及中西交通各人文學科,充分展示瞭作者深厚的舊學與西學功底。作者雖曾自言:“重讀這些青年時的筆記,覺得內容上問題不少。”然而楊憲益先生學識廣博,眼界開闊,且十分注重所引材料的信實與否;行文則力求淺近平易,毫無一般學術著作滯澀、難懂之弊,實可謂雅俗共賞。
內容簡介
本編收錄的文章見於《零墨新箋》與《譯餘偶拾》,兩書同為楊憲益先生學兼中西、融通古今的學術隨筆集,寫作時間從上世紀40年代直至本世紀初,跨越瞭作者大半生的時間。前書論述的主題較為廣博,後書則更專注於中西交通,以及有關曆史上齣現於我國西部、北部各民族的考訂;其中尤其《突厥遣使東羅馬考》《唐代西班牙與中國的通使》《薩寶新考》《東羅馬的鴉片貿易》各篇,旨在闡述西方耶教文明、中東摩尼教等不同文明與我國傳統文明之間的相互交流與影響,對我們當下構建“一帶一路”的宏偉藍圖不無有益的啓迪。
發表於2024-06-02
譯餘偶拾 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
昨天看到楊憲益逝世的消息,想起自己一直打算簡單地評論幾句楊憲益。他的主要成果,比如英譯的《離騷》、《紅樓夢》,我都沒有看過。《譯餘偶記》我也讀的很少,隻看瞭《讀書》雜誌選登的《譯餘偶記》。一個基本印象是聯想豐富,邏輯混亂。比如他說李白的《月下獨酌》,...
評分做考證文章,學者嚴耕望曾比較過陳垣先生的“述證”法和陳寅恪先生的“辨證”法:認為前者“隻要曆舉具體史料,加以貫串,使史事真相適當的顯露齣來。此法最重史料搜集之詳贍,與史料比次之縝密,再加以精心組織,能於紛繁中見條理,得齣前所未知的新結論”;後者“重在運用史...
評分“大膽假設,小心求證”是鬍適提齣來的治學方法,楊憲益的《譯餘偶拾》,正是這一治學方法的具體體現。無論是《零墨新箋》還是《譯餘偶拾》部分,都是在這一治學方法指導的成果。 《零墨新箋》隻占《譯餘偶拾》三分之一強,內容卻大抵彆開生麵,讀來饒有趣味。《秦王〈破陣樂〉...
評分作者的這些文史考證始於抗戰期間,其時楊憲益先生應梁實鞦之邀在國立編譯館做英譯《資治通鑒》的工作,譯書之餘,在興趣的驅動下寫齣這些筆記。作者曾在自傳《漏船載酒憶當年》中對這段工作有所追憶:由於國立編譯館中的中國書籍豐富,作者在1944~1946年間寫下大量筆記,並寫...
評分從前隻知道楊憲益先生是著名的翻譯傢,和愛妻戴乃迭焦不離孟孟不離焦,是一對羨煞人的翻譯界神仙眷侶。直到讀瞭他老人傢的《譯餘偶拾》纔知道,楊憲益先生不僅英文水平高,古文功力也是極其深厚的。其實隻要稍微想一下也能知道,能把《離騷》、《紅樓夢》、《儒林外史》等古典...
圖書標籤: 隨筆 翻譯 楊憲益 語言 文學 *北京齣版社*
超淵博 很西域 論述的好多地名我連聽都沒聽過 | 喜歡青瓷 含羞草 官傢 這幾篇
評分《零墨新箋》很多篇讀起來饒有趣味,也頗引人思考。《譯餘偶拾》部分相對比較係統,雖各自獨立,聯係起來就是西域史、少數民族史、中外交流史探微,有獨特見解,自成一傢之言。
評分《零墨新箋》很多篇讀起來饒有趣味,也頗引人思考。《譯餘偶拾》部分相對比較係統,雖各自獨立,聯係起來就是西域史、少數民族史、中外交流史探微,有獨特見解,自成一傢之言。
評分《零墨新箋》很多篇讀起來饒有趣味,也頗引人思考。《譯餘偶拾》部分相對比較係統,雖各自獨立,聯係起來就是西域史、少數民族史、中外交流史探微,有獨特見解,自成一傢之言。
評分超淵博 很西域 論述的好多地名我連聽都沒聽過 | 喜歡青瓷 含羞草 官傢 這幾篇
譯餘偶拾 2024 pdf epub mobi 電子書 下載