评分
评分
评分
评分
这应该算是国内比较早的阿赫玛托娃的译本了,八四年译的,然而受限于时代,选诗和译者后记里的评论都不是特别让人喜欢,但选了她不同时期诗集里诗作(跨度五十年!),集在一本,也清晰看到了她的创作轨迹,由早年的所谓室内诗,唯美主义,后期逐渐转向现实,战时的诗句壮丽,尤其《战争的狂飙》组诗,但仍旧可以看出来的,是她禀赋里的死亡和忧郁气息,属于月亮的阿赫玛托娃啊。
评分戴骢的翻译比起乌兰汗来,句子偏欧化。
评分真可爱~
评分“我捧着一束洁白的紫罗兰/里边隐藏着一团秘密的火焰/好让那人从我怯弱的手里接过花时/碰着我的手心,体会到我手的温暖”“他馈赠我一枚神秘的指环/好让我不受爱情的践踏”“别人对我的赞美,我把它们弃之如灰/而你即使对我诋毁/我也看作是赞美”“为上帝没有拯救你而饮尽这杯酒”。能明显感到这些诗不该是这样的,这个名字里有三个a的女诗人。“我感到痛苦,连夜间的道路也是明亮的。”
评分戴骢的翻译比起乌兰汗来,句子偏欧化。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有