還是王守仁譯的那版本好些
评分戴驄的翻譯比起烏蘭汗來,句子偏歐化。
评分當她受到蘇維埃政權的影響而走齣所謂的“象牙塔”時,她身上原有的詩性光輝隨之暗淡下來。繆斯不止一次地告誡人們:隻有當你為藝術而藝術時,你纔能為人生而藝術,或曰反映現實,隨便那些唯物論者怎麼說吧……
评分戴驄的翻譯比起烏蘭汗來,句子偏歐化。
评分感覺一般。不如茨維塔耶娃。很多都非常平庸。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有