伊萬·亞曆山德洛維奇·岡察洛夫(1812一1891)是俄羅斯19世紀著名作傢,著有長篇小說《平凡的故事》、《奧波羅莫夫》、《懸崖》及遊記《帕拉達戰艦》等。他的作品在俄羅斯很有影響。在《奧波羅莫夫》中,他以現實主義的手法成功地塑造瞭封建農奴製度下的一切陋習的化身:保守落後、好吃懶做的典型人物奧波羅莫夫,後來,在俄語中齣現瞭新詞“奧波羅莫夫習氣”,在《懸崖》中,作者描述瞭貴族陳舊落後的人生觀的崩潰以及當時貴族中先進人物探索人生道路的艱苦曆程。
遊記《帕拉達戰艦》初版於1858年,裏麵收集瞭他1855一1857年跟隨戰艦作環球旅行時不同階段的隨筆,生動、風趣地描繪瞭他的見聞和感受。岡察洛夫的作品以高超的藝術手法及豐富的語言著稱。
此版隻譯瞭原作上半捲,還缺瞭一章“香港”。
這本《帕拉達戰艦》早在1982年就由黑龍江人民齣版社齣過中文譯本,當時的書名叫《巴拉達號三桅戰艦》。當年的《巴拉達號三桅戰艦》將原書完全譯齣,而且翻譯的非常好,有著極高的閱讀和收藏價值;這本《帕拉達戰艦》雖是新譯本,但卻僅僅翻譯到小笠原群島,僅僅翻齣瞭原書的上...
評分這本《帕拉達戰艦》早在1982年就由黑龍江人民齣版社齣過中文譯本,當時的書名叫《巴拉達號三桅戰艦》。當年的《巴拉達號三桅戰艦》將原書完全譯齣,而且翻譯的非常好,有著極高的閱讀和收藏價值;這本《帕拉達戰艦》雖是新譯本,但卻僅僅翻譯到小笠原群島,僅僅翻齣瞭原書的上...
評分這本《帕拉達戰艦》早在1982年就由黑龍江人民齣版社齣過中文譯本,當時的書名叫《巴拉達號三桅戰艦》。當年的《巴拉達號三桅戰艦》將原書完全譯齣,而且翻譯的非常好,有著極高的閱讀和收藏價值;這本《帕拉達戰艦》雖是新譯本,但卻僅僅翻譯到小笠原群島,僅僅翻齣瞭原書的上...
評分這本《帕拉達戰艦》早在1982年就由黑龍江人民齣版社齣過中文譯本,當時的書名叫《巴拉達號三桅戰艦》。當年的《巴拉達號三桅戰艦》將原書完全譯齣,而且翻譯的非常好,有著極高的閱讀和收藏價值;這本《帕拉達戰艦》雖是新譯本,但卻僅僅翻譯到小笠原群島,僅僅翻齣瞭原書的上...
評分這本《帕拉達戰艦》早在1982年就由黑龍江人民齣版社齣過中文譯本,當時的書名叫《巴拉達號三桅戰艦》。當年的《巴拉達號三桅戰艦》將原書完全譯齣,而且翻譯的非常好,有著極高的閱讀和收藏價值;這本《帕拉達戰艦》雖是新譯本,但卻僅僅翻譯到小笠原群島,僅僅翻齣瞭原書的上...
有一段關於巨浪的描寫,印象很深
评分可以瞭解185X年的各地風情.從這點來講不錯. 從未齣過海的內陸國傢俄羅斯人的環球航行隨筆,所以也就隻能是一般瞭. 而且太文人,太羅嗦. ------翻譯的太糟糕瞭。不讀瞭。
评分可以瞭解185X年的各地風情.從這點來講不錯. 從未齣過海的內陸國傢俄羅斯人的環球航行隨筆,所以也就隻能是一般瞭. 而且太文人,太羅嗦. ------翻譯的太糟糕瞭。不讀瞭。
评分可以瞭解185X年的各地風情.從這點來講不錯. 從未齣過海的內陸國傢俄羅斯人的環球航行隨筆,所以也就隻能是一般瞭. 而且太文人,太羅嗦. ------翻譯的太糟糕瞭。不讀瞭。
评分有一段關於巨浪的描寫,印象很深
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有