本书为莫里哀代表剧作集,收有《太太学堂》、《逼婚》、《达尔杜弗或者骗子》、《吝啬鬼》、《贵人迷》、《司卡班的诡计》六部剧作。《太太学堂》讲述拥护夫权的阿尔诺耳弗从乡下买来一个四岁姑娘,关在修道院里十三年,按他的方针给自己制造理想太太。莫里哀的性格喜剧由此开始,近代的社会问题剧也由此发端。《达尔杜弗或者骗子》塑造了达尔杜弗这个典型的伪君子形象,讽刺了伪信士和溺信受害的上层资产阶级家庭。《吝啬鬼》淋漓尽致地表现了资产者阿尔巴贡的丑态,使其成为吝啬鬼、财迷、守财奴的代名词。其他几部剧作也创造出生动的人物形象,从不同角度反映了当时的社会形态。
周国平大人说过,真的反面不是假,而是伪,我深以为然,从达尔丢夫到后现代,这句话可真是被印证了个透。你看吧,就那个貌似偏偏郎君心地善良纯真得连女佣人的衣领低了那么一点点都要用一方矫情的小手帕蒙住自己眼睛的达尔丢夫,却是干尽了骗人妻女劫财劫色的勾当。当然咯,...
评分一女二男。阿尔诺尔夫知情却难言,观众知情故可笑。关于阿涅斯的戏都在暗场,再由奥拉斯之口说出,因为其不知情,很大程度地放大喜剧性。展现了阿尔诺尔夫与奥拉斯之间的冲突。计谋你来我往,相互碰撞。在攻击、倒霉、无伤害之间摇曳。最后,父亲上场,似乎是阿尔诺尔夫胜利,...
评分------------------------L’école des femmes (1663) 太太学堂------------------------ 阿尔诺耳弗 ……你不但允许他相见,还耐心听他唠叨来的;不过我并不相信这些闲言闲语,我敢打赌说,这不是真的…… 阿涅丝 我的上帝,别打赌,你准输。 ...
评分周国平大人说过,真的反面不是假,而是伪,我深以为然,从达尔丢夫到后现代,这句话可真是被印证了个透。你看吧,就那个貌似偏偏郎君心地善良纯真得连女佣人的衣领低了那么一点点都要用一方矫情的小手帕蒙住自己眼睛的达尔丢夫,却是干尽了骗人妻女劫财劫色的勾当。当然咯,...
我一直在思考,为何这些跨越了数个世纪的剧作,至今读来依然能让人感到如此“新鲜”和“相关”。答案或许就在于作者对人性弱点的精准捕捉,那种对“自我欺骗”的描摹,是人类共通的弱点。无论是对知识的傲慢、对爱情的盲目、对财富的贪婪,还是对外界评价的极度在意,这些驱动角色做出可笑行为的内在动力,在今天依旧强大。我甚至可以断言,如果把书中的服饰和时代背景稍作修改,将它们搬到现代都市的背景下,这些故事依然可以原封不动地上演,并且会引起观众更强烈的共鸣。因此,这部六部曲的价值,远超于文学欣赏本身,它提供了一种审视自我、理解社会运行机制的独特视角,是任何一个想要深入了解西方文化内核和人类心灵复杂性的读者都不应错过的珍贵文本。
评分坦白说,我最初是抱着一种“完成任务”的心态开始阅读的,毕竟经典名著有时会让人产生畏难情绪。但进入状态后,那种阅读的节奏感完全被调动起来了。作者对场景的调度、情节的推进,简直是大师级的示范。每一个幕间休息、每一个关键角色的登场时机,都拿捏得恰到好处,让你几乎能想象出舞台上灯光变化和幕布拉开时的那种戏剧性效果。尤其是当两条或多条看似不相关的线索,在最后高潮部分以一种近乎“宿命论”的方式汇聚时,那种智力上的满足感是无与伦比的。这感觉就像在观看一场精密的钟表运作,每一个齿轮——无论是人物的对白、意外的闯入,还是突然的误会——都精准地咬合,最终导向一个逻辑自洽且充满张力的结局。这不仅仅是阅读,更像是一次沉浸式的剧场体验。
评分这套选集最引人入胜之处,或许在于它对“社会病态”的无情解剖。它不是那种肤浅的滑稽模仿,而是透过华丽的服饰和夸张的场景,直刺当时乃至今日社会结构中的腐朽与虚伪。我清晰地看到了那些为了维护虚假面子而不惜牺牲真诚的贵族,那些被金钱和权力异化的人性,以及那些在传统与进步之间摇摆不定的小人物的窘态。这种“喜剧的外壳,悲剧的内核”的特质,让阅读过程充满了复杂的层次感。当你为某个角色的蠢行捧腹大笑时,下一秒你可能会感到一阵寒意,因为你意识到,你身边可能就潜藏着一个类似的“活宝”。这种强烈的共鸣感和批判性,让这部作品超越了历史的局限,成为了一面永恒的镜子,照出我们集体无意识中的那些丑陋和可笑之处。
评分这部汇集了六部经典喜剧的文集,简直是一场穿越时空的智力与情感的盛宴。我必须得说,编者在选材上的眼光独到得令人赞叹,每一篇作品都像一块打磨得恰到好处的宝石,折射出不同角度的人性光芒。从那些刻薄到近乎残忍的讽刺,到那种让你捧腹大笑却又忍不住陷入沉思的幽默,作者似乎对人类的虚荣心、愚昧以及那些永恒的情感困境有着近乎病态的洞察力。读起来,你常常会发现自己正对着书页傻笑,紧接着又被某个辛辣的对白击中,仿佛作者正站在你身后,一语道破了你内心深处不愿承认的真相。尤其是其中几部作品,那种结构上的精巧和人物塑造的鲜活度,完全可以与后世最顶尖的剧作家相媲美。他们笔下的人物,不是扁平的符号,而是活生生的、充满了矛盾与欲望的个体。光是翻阅目录,就能感受到一种扑面而来的艺术张力,让人迫不及待地想要沉浸其中,去体验那份既让人痛快又让人反思的戏剧张力。
评分这本书的装帧设计和译本质量,也是让我非常惊喜的部分。要知道,翻译经典喜剧,尤其是那种语言韵律感极强的作品,难度是相当大的。但这次的译文处理得非常得体,它既保留了原作那种古典的优雅和韵味,又在不经意间融入了现代读者的语感,读起来丝毫没有那种“翻译腔”的生硬感。我特别留意了那些双关语和俚语的处理,那需要译者对两种文化都有极深的理解才能拿捏得当,而这里的表现无疑是教科书级别的。拿其中一部关于财富与婚姻的剧作来说,那种台词的来回拉扯,那种看似在调情实则在进行残酷商业谈判的微妙感,通过文字被完美地复刻了出来。书页的质感也很好,拿在手里有一种沉甸甸的充实感,封面设计简约而不失格调,让人愿意一遍又一遍地把它从书架上抽出来翻阅。对于一个老派的阅读爱好者而言,这种对载体的尊重,无疑是提升阅读体验的催化剂。
评分挺让人敬佩的……
评分才读了《太太学堂》和《逼婚》李健吾的翻译非常非常非常的棒!莫里哀戏剧的力道,一半得益于这么行云流水的翻译。“光源氏养成计划”是父权社会理想婚姻模式的极端。从《源氏物语》到《太太学堂》、《歌剧魅影》,讨论的都是这一档子事儿。掰开了看,两方都是值得悲悯的(否则也不会有那么多人说《魅影》里的小姑娘有碧池的嫌疑)。同样的故事我也写过,但真不知道该如何给它一个结局……
评分其实最喜欢的是《逼婚》,好热闹啊~O(∩_∩)O~!每一篇的结局都会恰到好处地整到那个想整别人的人~~好故事!
评分才读了《太太学堂》和《逼婚》李健吾的翻译非常非常非常的棒!莫里哀戏剧的力道,一半得益于这么行云流水的翻译。“光源氏养成计划”是父权社会理想婚姻模式的极端。从《源氏物语》到《太太学堂》、《歌剧魅影》,讨论的都是这一档子事儿。掰开了看,两方都是值得悲悯的(否则也不会有那么多人说《魅影》里的小姑娘有碧池的嫌疑)。同样的故事我也写过,但真不知道该如何给它一个结局……
评分通俗来讲,莫里哀的《太太学堂》就是从头到尾想尽办法不当“王八”,最终还是当了“王八”,被戴绿帽子的故事。莫里哀的厉害之处在于如何运用技巧不断地让主人公阿尔诺耳弗一次次“受挫”,最后把绿帽子合情合理地戴在他头上。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有