《英漢互譯學與練(翻譯新概:念英漢互譯實用教程配套用書)》先提綱挈領地論述英漢互譯的主要理論與實用技巧,並輔以精選的例證及相關分析,然後大篇幅地提供瞭旨在鞏固專項技巧的目標練習。在掌握瞭一定的翻譯理論與翻譯技巧之後,“多練”是提高翻譯技能必不可少的一步。
不清楚老師是誰,我不是英語專業的。偶然看到這本書,翻來看看,裏麵非常詳細,很多比較常見但是又不是容易被總結的東西都被寫上去瞭,內容翔實。感覺不錯。 全書分成四個部分,一,概論;二,常見問題;三,漢譯英;四,英譯漢。後兩個部分比較主要,裏麵有一些文學、科技、學...
評分不清楚老師是誰,我不是英語專業的。偶然看到這本書,翻來看看,裏麵非常詳細,很多比較常見但是又不是容易被總結的東西都被寫上去瞭,內容翔實。感覺不錯。 全書分成四個部分,一,概論;二,常見問題;三,漢譯英;四,英譯漢。後兩個部分比較主要,裏麵有一些文學、科技、學...
評分不清楚老師是誰,我不是英語專業的。偶然看到這本書,翻來看看,裏麵非常詳細,很多比較常見但是又不是容易被總結的東西都被寫上去瞭,內容翔實。感覺不錯。 全書分成四個部分,一,概論;二,常見問題;三,漢譯英;四,英譯漢。後兩個部分比較主要,裏麵有一些文學、科技、學...
評分不清楚老師是誰,我不是英語專業的。偶然看到這本書,翻來看看,裏麵非常詳細,很多比較常見但是又不是容易被總結的東西都被寫上去瞭,內容翔實。感覺不錯。 全書分成四個部分,一,概論;二,常見問題;三,漢譯英;四,英譯漢。後兩個部分比較主要,裏麵有一些文學、科技、學...
評分不清楚老師是誰,我不是英語專業的。偶然看到這本書,翻來看看,裏麵非常詳細,很多比較常見但是又不是容易被總結的東西都被寫上去瞭,內容翔實。感覺不錯。 全書分成四個部分,一,概論;二,常見問題;三,漢譯英;四,英譯漢。後兩個部分比較主要,裏麵有一些文學、科技、學...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有