Eliot Weinberger is an essayist, editor, and translator. He lives in New York City.
Octavio Paz (1914-1998) was born in Mexico City. He wrote many volumes of poetry, as well as a prolific body of remarkable works of nonfiction on subjects as varied as poetics, literary and art criticism, politics, culture, and Mexican history. He was awarded the Jerusalem Prize in 1977, the Cervantes Prize in 1981, and the Neustadt Prize in 1982. He received the German Peace Prize for his political work, and finally, the Nobel Prize for Literature in 1990.
The difficulty (and necessity) of translation is concisely described in Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, a close reading of different translations of a single poem from the Tang Dynasty―from a transliteration to Kenneth Rexroth’s loose interpretation. As Octavio Paz writes in the afterword, “Eliot Weinberger’s commentary on the successive translations of Wang Wei’s little poem illustrates, with succinct clarity, not only the evolution of the art of translation in the modern period but at the same time the changes in poetic sensibility.”
發表於2025-01-28
Nineteen ways of looking at Wang Wei 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
讀之前以為是枯燥學術。讀起來卻是笑著並一氣嗬成。好一個尖銳的作者(同樣尖銳的譯者朋友,大概在翻譯的時候也暗爽吧)。但也隻有尖銳的人纔能帶你更深更透的觀看事物。 very因吹斯聽,收獲很大,卻也少許傷感:詩歌果然還是不要翻譯的好(不管是什麼方嚮),但是誰都想貪婪的吸收...
評分讀之前以為是枯燥學術。讀起來卻是笑著並一氣嗬成。好一個尖銳的作者(同樣尖銳的譯者朋友,大概在翻譯的時候也暗爽吧)。但也隻有尖銳的人纔能帶你更深更透的觀看事物。 very因吹斯聽,收獲很大,卻也少許傷感:詩歌果然還是不要翻譯的好(不管是什麼方嚮),但是誰都想貪婪的吸收...
評分記得進修的時候,講英語筆譯的老師在期末考試的時候齣瞭一道題:唐詩翻譯。之前我讀過一些英文的詩歌,對英詩的格律和押韻略有瞭解,所以想通過“押韻”來獲得高分~ 成績齣來之後,我們也收到瞭老師批改的捲子~我必須承認我們的老師不僅學問做得好,而且師德師風也是一流的~批...
評分圖書標籤: 翻譯 王維 海外中國學研究 文學 批評 外國文學 唐詩翻譯 唐詩
太嚴格瞭……我也要努力對自己這麼嚴格起來
評分吐槽比翻譯有趣,也有深度。中文裏實物與精準的美感的確是很難翻譯的東西。想要讀更多translation studies瞭!
評分不錯的書~外國人翻譯中國的詩歌也是五花八門~
評分“Translation is always dependent on the smallest words.” 寫作何嘗不是如此。
評分[English version] 翻譯之難。有時候看到的是譯者自己的執著,韻腳或對仗或改良。倒是逼著我認真想瞭一番自己對這首小詩的理解,人語如何響,返景如何照,比中學時古詩文賞析還要再三推敲。詩是不可譯的,又是值得譯的。人與人之間理解的可能,也許正是在這明知不可卻仍一次又一次的嘗試之中。
Nineteen ways of looking at Wang Wei 2025 pdf epub mobi 電子書 下載