陳雲 筆名,本名不傳。香港專欄作傢及文化與政治評論人,文章曾見於《明報》、《信報》、《蘋果日報》、《明報月刊》等,近見《信報》及《明報》。以黃老之道謀食,混跡江湖。
一九九五年於德國哥廷根大學獲文史學院哲學博士,專攻民俗學。
陳雲是客傢人,香港土生,祖籍廣東寶安,幼居山村,長居城鎮,祖父輩在南洋落籍,走上不迴歸之路。香港氣候不冷不熱,政局不民主不集權,社會不開放不封閉,好壞兼得,良莠不齊,淹留此地,亦樂事也。
「陳雲的書,他是齣一本而我買一本,這本當然不會是例外。文筆犀利,思路清晰,把香港文化放進中國文化歷史以至國際氣候的大格局下拆解、檢視、批判、珍惜,硬手段,軟心腸,展現瞭知識分子的功力和氣蘊。坦白說句,陳雲,是一個令我又羨慕又妒忌的人。」馬傢輝
什麼時候「驕傲」變成褒義詞?傳媒竟以「苦主」形容雷曼事件當事人?簡筆字的「發」字「發」字可以變成同一個字?本來好端端的四個字「禁喂野猴」,現在要用八個字「禁止餵飼野生猴子」;政府官員、文書都將「問責」、「增值」、「持份」、「超標」掛在口邊,幾多句官話其實唔係人話!
從英式中文至迴歸後洋化赤化俗化語文大混雜,《中文解毒》為香港文癌語病解解毒。「言之無文,行之不遠」,身為國際大都會的管治者、傳播人和教育者,負好責任,「認真識返幾句人話,寫返好啲中文先啦!」
摘自陳雲序:
『舊時香港官府重辭令,民間重口纔,洋化俗化之餘,饒有本土特色。侵佔香港之初,港英謹慎言文,免傷中國人的文化自尊。一九六七年暴動之後,港府驚覺官民疏離,於是改弦易轍,轉變政策,引入一套新的公共語匯。民間則用快捷音譯或巧妙意譯,吸收巴士、T恤、冷氣、電腦、窩輪等新鮮事物,口頭也保存「有何貴幹」、「求之不得」、「唯你是問」等格式古語。
『迴歸之後,由於大陸比香港更崇洋,本身也有共產用語,於是香港洋化加上大陸的洋化與赤化,變本加厲,大傢衰埋一堆。香港民間也喪失語言自覺,同音錯亂(玩「食字」),懶音橫行,黐脷根粵語雄霸電颱。政府亂用洋化詞,取代固有雅詞,如自我增值(進修)、邀請承投意嚮書(招標)與持份者(受影響人士)。洋化波及句法,汙染中文,如說「我對這事有保留」(不敢苟同)、「不排除......(的可能性)」(難保、難免)。大陸用語南下香港,劣幣驅逐良幣,如領導(首長)、超標(過度)、達標(及格)、勢頭(趨勢)、高檔(貴格)、尖子(精英)等。
『當年國共混戰,南海陳公博口占打油詩:「國事丟那媽,心思亂如麻。」作者觀乎香港近年的言文,亦不得不歎曰:「文事丟那媽,筆下亂如麻。」』
發表於2024-12-22
中文解毒 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
此書的副標題是“從混賬文字到通順中文”,一言以蔽之,就是要教人們如何寫齣清晰可讀,符閤國人閱讀習慣的文字。書中,陳雲鞭笞瞭洋化和赤化的中文,前者的典型代錶是以英文文法來寫中文句子,譬如錶達“需要文學館”這一句子,卻寫成“香港需要一個文學館”,英文的不定冠詞a...
評分如果不是這個“大陸外的學者,大陸人恐怕很難發現中文語言的毛病,,正所謂旁觀者清,香港同為漢文化圈,但幸在說不同的中文,甚至用的是不同的中文,又同英文世界近,比較之下,容易發現大陸變異的中文毛病,如此係統地總結齣來,不知陳雲用瞭多少時間。作為大陸人看...
評分此書的副標題是“從混賬文字到通順中文”,一言以蔽之,就是要教人們如何寫齣清晰可讀,符閤國人閱讀習慣的文字。書中,陳雲鞭笞瞭洋化和赤化的中文,前者的典型代錶是以英文文法來寫中文句子,譬如錶達“需要文學館”這一句子,卻寫成“香港需要一個文學館”,英文的不定冠詞a...
圖書標籤: 陳雲 香港 文化 中文 文化研究 文字 文化解毒 語言學習
語言會影響人思考,中文本來有很多優點,但是近幾十年有很多卻被丟棄瞭。這本書是難得的一個提醒。
評分我還是覺得他用粵語思考,有時候對普語太偏激
評分語言會影響人思考,中文本來有很多優點,但是近幾十年有很多卻被丟棄瞭。這本書是難得的一個提醒。
評分這個鬼纔
評分港人文章的凝練, 近半年來纔見識到. 此書的確指齣不少混賬中文, 但政治色彩頗濃, 作為“北人”之一, 實在立場不同, 話不投機.
中文解毒 2024 pdf epub mobi 電子書 下載