作者:
.
莱内•马利亚·里尔克(1875-1926)
德语诗人,也用法语写作
出生于布拉格,生活在慕尼黑和柏林,并曾旅居意大利、斯堪的纳维亚及法国
著作丰富,包括诗歌、小说、书简
代表作《杜伊诺哀歌》《致奥尔弗斯的十四行诗》《给青年诗人的信》等
因白血病逝世,葬于瑞士
.
.
译者:
.
冯至(1905-1993)
原名冯承植,字君培,河北涿县人
毕业于北京大学,在德国海德堡大学获哲学博士学位
曾任同济大学、西南联合大学及北京大学教授,讲授德语
著有诗集《昨日之歌》《十四行诗》等
曾当选瑞典皇家文学历史人物研究院外籍院士,并获歌德奖章
被鲁迅誉为“中国最为杰出的抒情诗人”
你不要相信,那试行劝慰你的人是无忧无虑地生活在那些有时对你有益的简单而平静的几句话里。他的生活有许多的辛苦与悲哀,他远远地专诚帮助你。不然,他就绝不能找到那几句话。 ——里尔克致卡卜斯 信之八 我...
评分里尔克说你应当面对孤独,而不是逃避,不是找些哄闹的寄托,不是找些不相干的人来陪伴。把自己浸没在热闹里并不能摆脱孤独,反而会使自己错过了孤独给予的好处。 确实,仅靠自己,很多事都完不成。但是同样,没有孤独也完不成很多事。 有朋友和我说,人是...
评分亲爱的里尔克先生: 您好。读罢您写给那个幸运的青年诗人的十封信后。我也萌生了给您写一封信的念头。 我不是诗人,也从未想过成为一个艺术家。但您对诗人的箴言,我却读进了心坎里。 您说—— “创作者必须自己是一个完整的世界,在自身和自身联接的自然界里得到一切。” “...
评分奧地利詩人里爾克在三十歲左右的時候,跟一位二十出頭的年輕詩人卡卜斯通信,這些一百年前的書信,談及有志成為作家的年輕人,如何透過深沉的自省,以及思考自身與世界的關係,堅立在作家孤獨的路途上。我多麼折服於里爾克的深沉和善意,對一個素未謀面的人,發出這些源自內心...
评分1902年的深秋,青年学生弗兰斯·克萨危尔·卡卜斯(Franz Xaver Kappus, 1883 – 1966)坐在特雷西亚军事学院古老的栗树下阅读一本书。这本书的作者是奥地利诗人莱内·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke, 1875 – 1926),曾经的军校学生。 时年十九岁的卡卜斯开始走进那位青...
这本书对于构建个人世界的意义是无法估量的,它像是一套精密的工具箱,专门用来修理那些在成长过程中不经意间被损坏的信念和视角。在阅读的过程中,我清晰地感受到,我的“自我对话”模式正在发生微妙的转变。那些过去常常困扰我的矛盾和自我怀疑,开始在作者的引导下,慢慢找到了和解的可能。它没有提供廉价的鸡汤或快速的解决方案,相反,它鼓励了一种更具建设性的自我审视——去拥抱不完美,去理解变化是永恒的主题,去珍视那些尚未成熟的、正在萌芽的阶段。这对于任何一个正处于“形成期”的灵魂来说,都是至关重要的营养剂。我甚至将其中一些核心观点写在了我的日记本上,作为提醒自己保持初心的坐标。它不仅仅是一本书,更像是一份长期的陪伴,一个永远为你敞开的思想后花园,让你在感到迷失时,可以随时回去汲取最初的力量和纯粹的激情。
评分这本书的装帧和触感简直是一场盛宴,那种略带粗粝却又温润的纸张,让人忍不住想一遍又一遍地摩挲。书页边缘微微泛黄的色调,仿佛自带了一种时间的厚重感,让人在翻开第一页之前,就已经沉浸在一种古典而又深邃的氛围之中。我特别喜欢它在细节上的处理,比如字体选择的考究,那种带着手写体韵味的衬线字体,在阅读时不仅清晰,更增添了一份与作者进行私密对话的仪式感。每一次合上书本,都能感受到它在手中留下的分量,这不仅仅是一本书的重量,更是其中蕴含的某种精神重量。我甚至开始想象,在那个遥远的年代,是怎样的工匠,带着怎样的敬畏之心,将这些文字铸就成实体。它不仅仅是文字的载体,更像是一件精心打磨的艺术品,放在书架上,就足以成为一种无声的宣言——关于对阅读的尊重,对知识的珍视。这种实体化的美学体验,在如今这个充斥着冰冷屏幕的时代,显得尤为珍贵和难得。我期待着,在接下来的时间里,能与这实体之美一同进入文字的深处,去探寻那些被时间精心保存下来的思想火花。
评分读完这本作品后,我被一种近乎冥想的状态所攫取,它并非以情节的跌宕起伏取胜,而是那种渗透到骨髓里的、对生命本质的温柔拷问。作者的笔触像极了一位经验丰富的外科医生,精准却不失同情地剖开了青春期那层躁动不安的表皮,直抵灵魂深处那些细微的、难以名状的焦虑和渴望。阅读过程更像是一场持续的、低语式的对话,那些句子不是被“读”进去的,而是被“吸收”和“内化”的。我发现自己会在某个平凡的午后,突然停下手边的一切,因为书中的某句话像一颗精准的石子,投进了我内心平静的水面,激起久久不能平息的涟漪。这种感觉非常奇特,它让你意识到,你所经历的那些孤独、那些对未知的恐惧,并非独有,而是人类共通的体验。它提供了一种无需言说的理解,一种跨越时空的共情。这已经超越了文学作品的范畴,更像是一种精神上的指导,一种在迷雾中为你点亮一盏小灯的勇气。它没有直接告诉你该怎么做,而是让你学会如何更好地“存在”于这个复杂的世界。
评分语言的驾驭能力在这本书里达到了一个令人咋舌的高度,它不是那种辞藻堆砌的华丽,而是一种近乎透明的精准,你感觉不到文字的存在,只接收到纯粹的思想流。我尤其欣赏作者在表达那些极其私密和脆弱的情感时所展现出的克制与力量。他总能找到那个最恰当的比喻,将那些难以捉摸的内心活动,固定成一幅清晰可见的画面。比如他对“等待”的描绘,那种既充满希望又夹杂着绝望的张力,被描述得如此微妙,让人在会心一笑的同时,又感到一丝难以言喻的心酸。这种文字功力,绝非一日之寒,它背后蕴含的是对人类心理结构的深刻洞察和长年累月的打磨。它教会我,真正的深刻,往往需要用最简洁、最洗练的方式来呈现。翻阅的过程是缓慢而享受的,我时常需要停下来,去回味那些精妙的措辞,试图从字里行间解读出更多隐藏的层次。这是一种对读者的智力挑战,但更是一种精神上的丰厚回馈。
评分这本书的结构布局展现了一种独特的、非线性的美学,它似乎故意避免了传统叙事的时间逻辑,而是采用了某种更接近于情绪和思考的自然流动。章节之间的跳转,有时如同在不同的梦境之间切换,充满了跳跃感,但奇怪的是,当你放下书本时,你会发现所有的碎片都已在潜意识中被某种看不见的力量巧妙地串联了起来。这种松散的关联性,恰恰是它高明之处,它尊重读者的主体性,允许我们用自己的生命经验去填补那些看似空缺的部分,从而创造出真正属于自己的阅读体验。对我而言,每一次重读都会带来新的发现,因为我的生命阅历在不断增长,我解读那些“等待的姿态”的角度也随之改变。这本书的耐读性极强,它不是那种读完即弃的快餐文学,而是那种需要时间去“发酵”和“沉淀”的佳酿。它的价值在于其持久的生命力,能够随着读者的成长而不断焕发出新的光芒,每一次翻开,都像是与一位永恒的智者进行一次富有启示的交谈。
评分唉,喜欢里尔克,真的喜欢里尔克
评分„Wo ein Großer und Einmaliger spricht, haben die Kleinen zu schweigen.“ „eines Tages wird das Mädchen da sein und die Frau, deren Name nicht mehr nur einen Gegensatz zum Männlichen bedeuten wird, sondern etwas für sich, etwas, wobei man an keine Ergänzung und Grenze denkt, nur an Leben und Dasein, -: der weibliche Mensch.“
评分„Wo ein Großer und Einmaliger spricht, haben die Kleinen zu schweigen.“ „eines Tages wird das Mädchen da sein und die Frau, deren Name nicht mehr nur einen Gegensatz zum Männlichen bedeuten wird, sondern etwas für sich, etwas, wobei man an keine Ergänzung und Grenze denkt, nur an Leben und Dasein, -: der weibliche Mensch.“
评分不知道是里爾克,還是明道,還是兩者,終於把溺水的我拉了回來。
评分不知道是里爾克,還是明道,還是兩者,終於把溺水的我拉了回來。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有