村上春树(MURAKAMI HARUKI)
日本作家。1949年1月12日生于京都。
1979年以《且听风吟》登上文坛。主要长篇小说有《寻羊冒险记》、《世界尽头与冷酷仙境》、《挪威的森林》、《国境以南、太阳以西》、《奇鸟行状录》、《海边的卡夫卡》等。另有《神的孩子全跳舞》、《东京奇谭集》等短篇小说集、随笔集、游记、翻译作品等诸多著作。
荣获多个世界级文学奖项。2006年凭《海边的卡夫卡》获得弗兰茨•卡夫卡奖,凭《盲柳与睡女》获得弗兰克•奥康纳国际短篇小说奖,并于2009年获得耶路撒冷文学奖,2011年获得加泰罗尼亚国际奖,2016年获得安徒生文学奖等。
川上未映子(MIEKO KAWAKAMI)
日本作家、歌手、演员。1976年8月29日生于大阪。
2007年以小说《我的牙齿、比率或世界》登上文坛,入围第137届芥川奖,同年获得早稻田大学第1届坪内逍遥大奖鼓励奖。 2008年小说《乳与卵》获得第138届芥川奖。2009年诗集《用尖端刺或被刺都不错》获得第4届中原中也奖。2010年小说《天堂》获得平成21年度艺术选奖文部科学大臣新人奖和第20届紫式部文学奖。2013年诗集《水瓶》获得第43届高见顺奖。短篇小说集《说什么爱的梦》获得第49届谷崎润一郎文学奖。2016年《憧憬》获得渡边淳一文学奖。凭借《玛丽的爱的证明》入选2016年度格兰塔最佳日本年轻小说家。另著有《所有半夜三更的恋人们》等。2017年和村上春树共著访谈录《猫头鹰在黄昏起飞》。
曾担任《早稻田文学增刊女性号》责任编辑。2018年最新出版小说《紫藤花和三个女人》。
发表于2025-01-22
猫头鹰在黄昏起飞 2025 pdf epub mobi 电子书
密涅瓦是古罗马神话中的智慧女神。她身旁的猫头鹰是思想和理性的象征,传说其在黄昏起飞就可以看见白昼发生的一切。德国大哲学家黑格尔曾用“密涅瓦的猫头鹰在黄昏起飞”比喻哲学是一种反思、沉思的理性。日本著名作家村上春树的最新访谈录《猫头鹰在黄昏起飞》,借用黑格尔的...
评分 评分密涅瓦是古罗马神话中的智慧女神。她身旁的猫头鹰是思想和理性的象征,传说其在黄昏起飞就可以看见白昼发生的一切。德国大哲学家黑格尔曾用“密涅瓦的猫头鹰在黄昏起飞”比喻哲学是一种反思、沉思的理性。日本著名作家村上春树的最新访谈录《猫头鹰在黄昏起飞》,借用黑格尔的...
图书标签: 村上春树 访谈 日本 随笔 文学 村上春樹 川上未映子 写作
《猫头鹰在黄昏起飞》是村上春树迄今为止接受过的极其长的长访谈。
由日本新一代风头极劲的年轻女作家川上未映子提问,村上春树回答,采访前后历时四次,集结成书。
书名以大哲学家黑格尔的名言“密涅瓦的猫头鹰在黄昏起飞”为题,紧跟《刺杀骑士团长》之后推出。讲述了《刺杀骑士团长》诞生背后的故事,同时以作家独特的细腻发问角度,让村上难得道出了许多少为人知的创作谜辛、少年时期的经历、对女权主义的看法,以及对自己的世界声誉、日常生活乃至对离世后的思考等。
采访进行时,正值村上春树执笔《刺杀骑士团长》期间,几大谜团呼之欲出。
这是一部极为深入探析村上世界的访谈记录,是一部献给万千村上粉的饕餮盛宴。
芥川奖得主、自少女时代起就是忠粉的川上对村上的一切打破砂锅问到底。
骑士团长和理念的关系?
比喻到底是怎么酝酿出来的?
新作为数十万人阅读的心情?
大家都想问却问不到的问题,原原本本一字不漏地如实记录。
历时11个小时、13万字大容量的访谈。
林华少真乃翻译界大咖名流,此书翻译得真乃举世无双,华语文坛可与之比肩者,无出其右。若是哪日村上摘得诺奖桂冠,斯德哥尔摩的殿堂里,必定也需要响起林先生的声音,至少就目前而言,他对于村上的推介在当今人类世界中举足轻重,力压各界翻译群雄,可堪千年难遇之才。下一本,期待他能比村上发挥得更好。
评分日式翻译腔真是大变
评分对翻译大失所望。就算这个访谈确实也是一男一女,但内容是很专业的文学问答,川上未映子也是在日本文坛早就获得肯定的职业小说家,没有必要译成村上小说里男女对话的那种调调,这俩人也不是村上小说里那种男女,是两个文学专业人士在探讨文学问题,干嘛给他俩对话的语调加这么多戏。不是每个女性都像村上小说人物那么说话的,也希望翻译时能尊重川上未映子,她不是小说里出现的、让小说看起来更精彩的“客体女子”,而是一个活生生的、有自己独立人格的人,访谈里她的问题也非常专业。故意往小说的那种说话方式靠,导致村上阐述自己的文学观的时候,那些话都有点读不懂。把访谈当小说译,这个理解出发点完全失败。
评分一星给机翻般的翻译。如果说以前网友对于林少华翻译的声讨只停留在文风上,我是愿意尊重的。但这本书基本的语句通顺都做不到,某些句子甚至到了让人读不懂的地步了。这是林少华本人翻译的吗?根据林以前的译作来看不至于差成这样。出版社校对都不校对,语义不明、莫名其妙的句子就这样堂而皇之地出现在正版出版物中,不奇怪么?
评分对翻译大失所望。就算这个访谈确实也是一男一女,但内容是很专业的文学问答,川上未映子也是在日本文坛早就获得肯定的职业小说家,没有必要译成村上小说里男女对话的那种调调,这俩人也不是村上小说里那种男女,是两个文学专业人士在探讨文学问题,干嘛给他俩对话的语调加这么多戏。不是每个女性都像村上小说人物那么说话的,也希望翻译时能尊重川上未映子,她不是小说里出现的、让小说看起来更精彩的“客体女子”,而是一个活生生的、有自己独立人格的人,访谈里她的问题也非常专业。故意往小说的那种说话方式靠,导致村上阐述自己的文学观的时候,那些话都有点读不懂。把访谈当小说译,这个理解出发点完全失败。
猫头鹰在黄昏起飞 2025 pdf epub mobi 电子书