翻譯傢嚴復傳論

翻譯傢嚴復傳論 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:上海外語教育齣版社
作者:高惠群
出品人:
頁數:154
译者:
出版時間:1992
價格:4.00
裝幀:平裝
isbn號碼:9787810097413
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯研究
  • 翻譯
  • 現當代
  • 思想史
  • 學術
  • 人物傳記
  • 中國
  • 嚴復研究
  • 嚴復
  • 翻譯史
  • 近代史
  • 文化史
  • 人物傳記
  • 思想史
  • 中國近代史
  • 文學史
  • 曆史人物
  • 傳記
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《華夏文脈的拓荒者:近代譯介學巨擘林語堂評傳》 捲首語: 在中華民族尋求現代化轉型的宏大敘事中,總有一些名字如璀璨的星辰,以其非凡的智慧和勇氣,照亮瞭前行的道路。他們不僅是時代的見證者,更是文明的橋梁搭建者。本書聚焦於林語堂先生——一位以其博雅的學識、獨到的幽默感和對中西文化深刻洞察力而著稱的文化巨匠。我們試圖穿越曆史的迷霧,深入剖析這位“幽默大師”在其人生與學術生涯中的多重身份:他是一位卓越的文學傢、一位敏銳的社會批評傢、一位孜孜不倦的翻譯傢,更是一位不懈追求“開明人道主義”的文化使者。本書旨在提供一個立體、豐滿、富有洞察力的林語堂形象,揭示其思想的深度及其對二十世紀乃至今日中國文化格局的深遠影響。 第一編:東方的風,西方的雨——青年林語堂的求索與蛻變 本書的開篇,將時間迴溯至林語堂(本名林語堂,後以筆名行世)的青少年時代。他齣生於福建閩州的一個傳統士大夫傢庭,這種根植於傳統文化的背景,為他日後對中西文化的比較研究奠定瞭堅實的基礎。然而,時代的洪流迫使他不斷審視傳統價值的局限性。 詳細闡述他早年在聖約翰大學和北京大學接受的紮實國學訓練,以及隨後負笈海外,進入哈佛大學、萊比锡大學等世界頂尖學府深造的曆程。這一時期的經曆至關重要,它不僅塑造瞭他紮實的西學功底,更讓他親身體驗到西方現代思潮的衝擊與魅力。他如何平衡“中體西用”的傳統觀念與全麵學習西方的迫切需求?我們通過分析他早期的書信、日記和留學期間的學術論文,重構他思想從接受、質疑到最終形成自我體係的艱難過程。 特彆關注他迴國後投身新文化運動的初期活動。他如何從一名“文學革命”的熱情參與者,逐漸轉嚮對激進主義的反思,並最終確立瞭自己“以幽默為武器,以人道為依歸”的獨特立場。 第二編:幽默的哲學與生活的藝術——林語堂的文化建構 林語堂最廣為人知的標簽是“幽默大師”。但“幽默”對他而言,絕非簡單的喜劇技巧,而是一種深入骨髓的哲學觀和生命態度。 本部分深入剖析林語堂如何從中國傳統哲學,特彆是道傢和禪宗思想中汲取養分,構建起他獨特的“幽默精神”。我們對比研究瞭他提齣的“生活的藝術”(The Art of Living)理念,探討其核心要素——知足、閑適、節製與情趣。這是一種對現代社會高壓、焦慮的有效解毒劑。 我們詳細解讀他創作的裏程碑式作品,如《吾國與吾民》、《京華煙雲》等。這些作品如何在西方世界成功地嚮讀者介紹一個既傳統又現代、既復雜又可愛的中國形象?分析其敘事策略、人物塑造的精妙之處,以及他如何巧妙地運用幽默的筆觸,批判國民性中的弊病,同時又不失溫情與理解。這不僅僅是文學評論,更是對一種跨文化傳播策略的深度考察。 第三編:跨越語言的邊界——林語堂與翻譯實踐的理性思考 盡管林語堂以其原創性的散文和小說聞名,但他對翻譯理論與實踐的貢獻同樣不可磨滅。他深刻認識到,在東西方文明劇烈碰撞的時代,翻譯是溝通思想、促進理解的命脈。 本章著重梳理林語堂關於翻譯的論述,特彆是他對“信、達、雅”的獨特詮釋。他認為,翻譯的最高境界是“神似”,而非僵硬的字麵對應。通過對比分析他早期翻譯的外國文學作品(如易蔔生的劇作)以及他晚年緻力於嚮世界介紹中國古典文學(如《浮生六記》的英譯本)的實踐,探討他如何處理文化差異、語境轉換和風格再現等核心難題。 我們著重分析他如何處理中國特有的文化負載詞匯(Cultural Loaded Terms),例如“氣”、“理”、“道”等,在譯文中力求找到既能讓西方讀者理解其大概意涵,又不至於過度簡化的平衡點。林語堂的翻譯實踐,體現瞭他作為一位文化中介者的高度自覺與責任感。 第四編:時代的睏境與知識分子的選擇——林語堂的政治與社會關懷 林語堂的一生,橫跨瞭民國初期的軍閥混戰、抗日戰爭的烽火,直至他長期旅居海外的後半生。他從未真正脫離時代的脈搏。 本書不會迴避林語堂在政治立場上的復雜性。分析他創辦《語絲》、《論語》等重要刊物的初衷,這些刊物如何成為知識分子思想交流的重要平颱。深入探討他在抗戰時期,麵對民族危亡,他如何利用自己的國際聲譽和寫作能力,嚮西方世界闡釋中國的抗爭與人民的精神麵貌。 晚年旅居美國的經曆,使他對全球化、個人自由與社會責任的關係有瞭更深刻的體會。我們審視他晚年的著作,如《成功的藝術》,這其中所流露齣的,已超越瞭單純的文化觀察,上升到對人類共同命運的關懷與期許。 結語:永恒的啓示 林語堂的價值,在於他提供瞭一種既不盲從西方,也不固守傳統的“第三條道路”。他教會我們如何帶著清醒的頭腦欣賞異域文明的精妙,同時又深深紮根於自己的文化土壤,以一種充滿智慧和幽默的姿態,優雅地生活在變幻莫測的世界之中。本書旨在總結林語堂留給後世的文化遺産,並探討其思想在信息爆炸、文化衝突日益加劇的今天,依然具有的現實意義與永恒啓示。 (本書附錄將包含林語堂重要著作的首次齣版信息、中英文著作對比分析錶,以及大量珍貴的書信和手稿影印資料。)

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

初次翻開《翻譯傢嚴復傳論》,心中湧起的是對這位近代思想巨擘的敬仰,更是對翻譯這一古老而又充滿挑戰的技藝的深深好奇。我尤其想探究嚴復先生是如何在那個風雲變幻的時代,將西方先進的科學、哲學思想“信達雅”地傳遞給國人,從而為中國的現代化進程播下思想的火種。書中的每一個譯詞,每一處轉述,背後都蘊含著嚴復先生的深思熟慮,他不僅是在翻譯語言,更是在翻譯一種世界觀,一種思維方式。我迫切地想知道,他麵對那些在當時中國幾乎聞所未聞的概念時,是如何遣詞造句,如何取捨,如何在保留原意的基礎上,使其更容易被中國讀者所理解和接受。這本書不僅僅是關於嚴復個人的生平,更是關於中國近代思想史上一段極其重要的翻譯史,它如同一座橋梁,連接著東西方的文明,而嚴復先生,便是那位最重要的橋梁工程師。通過閱讀,我希望能更深入地理解翻譯工作的復雜性與重要性,以及嚴復先生在其中所扮演的開創性角色,他的譯介工作,如同一盞盞明燈,照亮瞭國人探索世界、尋求變革的道路,這種貢獻,無論如何強調都不為過。

评分

從書名《翻譯傢嚴復傳論》來看,這不僅僅是一本人物傳記,更是一本側重於他作為“翻譯傢”身份的研究。我非常好奇,作者是如何界定“翻譯傢”這一身份的,是否包含對嚴復先生翻譯理論的探討,以及對他翻譯實踐的評價?我特彆關注書中是否會涉及到嚴復先生在翻譯中“重意不重字”的理念,以及他是如何在這個原則下,實現“信達雅”的平衡的。在我看來,好的翻譯,是能夠讓讀者感受到原作的靈魂,而不是僅僅被動地接受字麵的信息。嚴復先生的譯介,在那個時代,無疑是“啓民智”的重要途徑,他所翻譯的西方著作,極大地拓展瞭中國人的視野,為後來的思想解放奠定瞭基礎。這本書,也許能讓我更深刻地理解,翻譯作為一種文化交流的媒介,其力量究竟有多麼巨大。

评分

作為一名對中國近現代史有著濃厚興趣的讀者,我一直對嚴復先生的“為天下之治,不為天下之慮”這句話印象深刻。這本書是否深入探討瞭嚴復先生的思想是如何通過他的翻譯作品在中國社會傳播開來的?換句話說,他的譯文不僅僅是文字的轉換,更是一種思想的播種與孵化。我希望書中能夠詳細闡述,嚴復先生所翻譯的西方思想,是如何在中國特定的曆史語境下,與當時的社會思潮相互激蕩,並最終引發瞭一係列的變革和討論。這種思想的傳播,絕非一蹴而就,它經曆瞭怎樣的麯摺,遇到瞭哪些阻力,又獲得瞭哪些支持,這些都是我非常渴望瞭解的。這本書或許能夠為我揭示,嚴復先生的翻譯工作,是如何成為中國近代思想啓濛的重要推手,他如同一位文化的“搬運工”,卻又不止於搬運,他更是一位精明的“整閤者”和“再創造者”,將舶來的思想與中國的土壤進行深度融閤,使其生根發芽。

评分

讀完這本書的簡介,我感受到一種嚴謹的學術氛圍,同時又充滿瞭對嚴復先生一生翻譯事業的敬意。我最想瞭解的是,這本書是如何處理嚴復先生的翻譯事業與其人生其他方麵的關係的。畢竟,一個人的思想和行為是相互影響的,他的翻譯成就,是否也受到瞭他的人生經曆、性格特點以及所處時代的深刻影響?我希望書中能夠深入挖掘嚴復先生在翻譯過程中所體現齣的個人品質,比如他的勤奮、他的堅持、他的批判精神。嚴復先生的譯介工作,不僅僅是知識的傳播,更是一種精神的引領,他用自己的行動,詮釋瞭何為“為天地立心,為生民立命”。這本書,或許能讓我更全麵地理解嚴復先生的偉大之處,以及他在中國近現代思想史上的不可磨滅的貢獻。

评分

在閱讀之前,我對嚴復先生的印象更多地停留在政治傢和思想傢的層麵,而這本書,似乎將焦點更多地放在瞭他的“翻譯傢”身份上,這讓我耳目一新,也充滿瞭期待。我希望能通過這本書,瞭解到嚴復先生在翻譯工作中,是如何處理那些具有時代局限性的西方概念的。比如,在翻譯進化論、功利主義等思想時,他如何與中國傳統的道德觀念和倫理體係進行對話,並最終找到一種能夠被中國社會所理解和接受的錶達方式。這種跨文化的溝通和調適,本身就是一項極具挑戰性的工作。我猜想,書中應該會包含大量對嚴復先生翻譯作品的細緻解讀,以及對他翻譯策略的深入分析,這對於我理解中國近代思想的形成和傳播,具有重要的參考價值。

评分

我個人對於翻譯史的研究非常感興趣,而嚴復先生無疑是中國近代翻譯史上繞不開的關鍵人物。我期待這本書能為我提供一個關於嚴復翻譯思想的係統性梳理和深入的學術性探討。我希望作者能夠基於大量的史料,比如嚴復先生的親筆信件、日記、以及他的相關著作和譯著,來構建一個全麵而詳實的論述。這本書是否會涉及到嚴復先生在翻譯過程中所使用的具體詞匯的考證,或者他對某些西方概念的獨特詮釋?我尤其想瞭解,在“物競天擇,適者生存”等重要概念的翻譯上,嚴復先生是如何找到最貼切的中文錶達,以及這些錶達在後來的中文語境中是如何被理解和應用的。這種對翻譯細節的挖掘,能夠幫助我更深刻地理解嚴復先生的學術造詣和他對中文錶達的精妙把握。

评分

這本書的厚重感首先給我留下瞭深刻的印象,這預示著其內容的深度和廣度。我迫切地想知道,作者是如何處理嚴復先生的譯介工作與他所處的那個時代背景之間的關係的。畢竟,翻譯從來都不是孤立的行為,它與社會、政治、經濟、文化等諸多因素緊密相連。我希望書中能夠細緻地描繪,在嚴復先生進行翻譯的那個時期,中國社會正經曆著怎樣的動蕩與變革,而西方思想的湧入,又對當時的中國知識界産生瞭怎樣的影響。嚴復先生的翻譯,無疑是迴應時代呼喚的一種方式,他通過翻譯,試圖為中國找到一條齣路。這本書或許能讓我明白,嚴復先生的譯介工作,不僅僅是語言層麵的轉換,更是一種對民族命運的深切關懷和對國傢前途的戰略性思考,他用翻譯作為武器,為中國的現代化進程呐喊助威。

评分

我一直在思考,嚴復先生的翻譯工作,在那個“百年未有之大變局”的時代,究竟扮演瞭怎樣的角色。這本書的齣現,無疑為我提供瞭一個深入探究這一問題的絕佳機會。我希望作者能夠不僅僅是羅列嚴復先生翻譯瞭哪些著作,更重要的是,能夠分析這些著作的引進,對當時中國社會的思想觀念、價值取嚮産生瞭怎樣的衝擊和影響。嚴復先生的翻譯,如同一扇窗戶,讓中國人看到瞭一個全新的世界,瞭解瞭新的科學理論和政治製度。這本書是否能夠描繪齣,他的譯文是如何在中國知識界引起迴響,如何激發瞭一代人的思想覺醒,這對我理解中國近代化進程的內在邏輯至關重要。

评分

這本書的裝幀和排版都給我留下瞭深刻的印象,字體大小適中,紙張質感良好,閱讀體驗十分舒適。在內容上,我尤其關注作者是如何描繪嚴復先生在翻譯過程中所遇到的具體睏難和挑戰的。畢竟,在那個信息相對閉塞的年代,獲取一手資料本身就是一項艱巨的任務,更何況還要麵對語言、文化、思想等層麵的巨大差異。我非常想瞭解,嚴復先生是否曾有過迷茫,是否曾感到力不從心,而他是如何剋服這些睏難,最終完成那些影響深遠的譯著的。這本書的論述,應該不隻是停留在對嚴復翻譯成就的簡單羅列,而是深入到他翻譯方法論的剖析,甚至是他在翻譯過程中所經曆的思想鬥爭和價值取捨。我期待書中能夠有大量細節的呈現,比如嚴復先生與其同時代學者、譯者的交流,他對翻譯理論的思考,甚至是他對譯文初稿進行反復打磨的過程。這些細節,將使嚴復先生的形象更加立體豐滿,也讓我更能體會到“信達雅”三個字背後所凝聚的汗水與智慧。

评分

這本書的標題直接點明瞭核心人物和研究方嚮,這讓我能夠清晰地預期其內容。我個人對嚴復先生“達”的翻譯理念尤其感興趣。在將西方抽象的哲學和科學概念引入中國時,“達”就意味著不僅要準確傳達原意,還要使之符閤中國人的思維習慣和語言特點。我非常想知道,嚴復先生是如何做到這一點的?他是否采取瞭類比、解釋、甚至是創造新詞等多種方式?這本書是否會通過具體的翻譯實例,來展示嚴復先生在“達”這一方麵所做齣的努力和創新?在我看來,嚴復先生的翻譯,是一種“文化再創造”,他並非簡單地將文字從一種語言搬到另一種語言,而是將一種思想,一種文化,用中國人能夠理解的方式進行轉述和闡釋,這種工作,是極其偉大的。

评分

革命史觀

评分

革命史觀

评分

革命史觀

评分

革命史觀

评分

革命史觀

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有