胡适诗歌翻译研究 2024 pdf epub mobi 电子书
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
胡适诗歌翻译研究 2024 pdf epub mobi 电子书 著者简介
廖七一,1950年生,重庆人。1977年毕业于西南师范大学外语系,1985年毕业于四川外语学院英语系,获四川大学英语语言文学硕士学位。现为四川外语学院外国语文研究中心教授、川外高级翻译学院院长,硕士生导师, 享受国务院特殊津贴。1989年至1990年赴美国东门诺大学、戈申学院讲学进修。1999年至2000年在英国爱丁堡大学英国文学系访学。曾任教育部英语教学指导委员会委员、国家自学考试委员会英语专业指导委员会委员;现任全国英国文学学会常务理事、全国美国文学学会理事、全国高等教育自学考试指导委员会外国语言文学专业委员会委员、重庆市学位委员会委员、重庆翻译学会会长。长期从事英语专业本科和研究生的教学,在英美文学、翻译和当代西方翻译理论方面有较深入研究。
胡适诗歌翻译研究 电子书 图书目录
胡适诗歌翻译研究总序Ⅲ
绪言胡适的翻译思想和译诗1
第一章译诗与时代精神17
第一节译诗与中国的文艺复兴19
一、 中国文艺复兴说发微20
二、 新文化运动与欧洲文艺复兴21
三、 译诗与中国的文艺复兴23
结语34
第二节译诗的转型34
一、 译诗的几个阶段35
二、 主题的嬗变36
三、 诗体的创新44
结语54
第三节译诗——伸展情感的翅膀54
一、 “理胜于情”的创作55
二、 情感的无奈60
三、 “情胜于理”的译诗64
结语70
第四节译诗的平民化倾向71
一、 新文化运动与平民文学72
二、 从文言到白话:文的革命75
三、 译诗与“人的文学”83
结语86
第二章译者主体性与文化转型89
第一节诗歌翻译与译者主体性91
一、 主题与诗体的嬗变92
二、 翻译研究与译者主体性93
三、 观念的演进与译诗97
结语103
胡适诗歌翻译研究目录第二节庞德与胡适——秘密的分享者103
一、 新文学的启蒙者104
二、 别求新声于异邦107
三、 翻译与创作113
结语118
第三节庞德与胡适——文化类型与译诗理念119
一、 文化转型的类型120
二、 文学传统与创新123
三、 非我的认同与翻译理念128
四、 翻译策略135
结语142
第三章诗歌翻译与经典建构143
第一节译者意图与文本功能145
一、 文本意图与功能146
二、 翻译文学的地位与文本功能的转换150
三、 译诗的意图和读者误读152
结语162
第二节译诗与传播媒介163
一、 《竞业白话报》(旬刊)164
二、 胡适留学日记167
三、 《新青年》及其他170
结语177
第三节译诗与经典建构178
一、 翻译、多元系统与经典178
二、 一刊一校与主导意识形态183
三、 诗学建构186
四、 革新派与传统派的论争190
结语196
第四章译诗与白话新诗199
第一节译诗与翻译的历史界定201
一、 文化转型与翻译的界定201
二、 译耶?作耶?205
三、 从以译代作到译作合一208
结语215
第二节译诗与新诗体探索216
一、 徇华文而失西义217
二、 因袭与归化220
三、 借鉴与创新225
结语235
第三节西方诗歌艺术的本土化236
一、 独语237
二、 哲理诗与爱情诗238
三、 悲剧意识244
四、 诗体246
五、 创造性转化252
结语254
附一胡适译诗年表257
附二胡适译诗271
参考书目323
后记343
· · · · · · (
收起)
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2024-12-23
胡适诗歌翻译研究 2024 pdf epub mobi 电子书
胡适诗歌翻译研究 2024 pdf epub mobi 电子书
胡适诗歌翻译研究 2024 pdf epub mobi 电子书
喜欢 胡适诗歌翻译研究 电子书 的读者还喜欢
胡适诗歌翻译研究 电子书 读后感
评分
☆☆☆☆☆
评分
☆☆☆☆☆
评分
☆☆☆☆☆
评分
☆☆☆☆☆
评分
☆☆☆☆☆
类似图书 点击查看全场最低价
出版者:清华大学出版社
作者:廖七一
出品人:
页数:344
译者:
出版时间:2006-4
价格:26.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787302124801
丛书系列:翻译与跨学科学术研究丛书
图书标签:
翻译
翻译研究
胡适研究
翻译与跨学科学术研究丛书
中国
TranslationStudies
*******h059*******
#traduction-poésie
胡适诗歌翻译研究 2024 pdf epub mobi 电子书 图书描述
本书由绪言胡适的翻译思想和译诗,第一章译诗与时代精神,第二章译者主体性与文化转型,第三章诗歌翻译与经典建构,第四章译诗与白话新诗五部分组成,后附胡适译诗年表及25首胡适译诗。将胡适的译诗作为个案来研究,旨在描述五四运动前后中国文化环境对翻译的驱动与制约作用;揭示作为翻译主体的胡适在翻译这种社会行为中的自我意识和能动性;揭示诗歌翻译从主题到形式到语言转型,白话诗体最终成为诗歌翻译正宗的演变过程,以及白话译诗与白话新诗创作之间的互动。
胡适诗歌翻译研究 2024 pdf epub mobi 电子书
胡适诗歌翻译研究 2024 pdf epub mobi 电子书
胡适诗歌翻译研究 2024 pdf epub mobi 用户评价
评分
☆☆☆☆☆
1919年2月胡適翻譯《關不住了!》可視為第一首用成熟白話文翻譯的詩歌。【雖然他的詩翻得真心挺爛的噗噗噗
评分
☆☆☆☆☆
框架可以借鉴,内容稍显重复、说服力不足
评分
☆☆☆☆☆
1919年2月胡適翻譯《關不住了!》可視為第一首用成熟白話文翻譯的詩歌。【雖然他的詩翻得真心挺爛的噗噗噗
评分
☆☆☆☆☆
框架可以借鉴,内容稍显重复、说服力不足
评分
☆☆☆☆☆
1919年2月胡適翻譯《關不住了!》可視為第一首用成熟白話文翻譯的詩歌。【雖然他的詩翻得真心挺爛的噗噗噗
胡适诗歌翻译研究 2024 pdf epub mobi 电子书