在单位的老图书馆随便借的,放假在家里随便读的,最后一个人笑翻在家里,哈克是我见过天性最幽默、心灵最自由、做人最真诚的孩童,特别喜欢第一次看的那版,译者是谁,又不记得了。我想译者的也是位天性最幽默、心灵最自由的人吧。
评分哈克不是一个逆来顺受的孩子,他见不惯白人那一套沉闷而迂腐守旧的生活,因此从收养了他的寡妇那逃了出去,又开始了他习惯了的流浪生活,只不过这次是带着黑人杰姆,也不再是在狭小的小镇内兜转,而是去了更为漫长宽阔的密西西比河。 读哈克是在读汤姆之后,而先发现的却是《...
评分 评分 评分感觉人名翻译得很有味道比较中国化,其他部分总体感觉也很棒。奇怪的是不像小时候觉得汤姆那部分搞笑了。继续:我觉得即使这个时候重新看,仍然是更适合孩子看的一本书,这倒不是冒犯的意思。
评分感觉人名翻译得很有味道比较中国化,其他部分总体感觉也很棒。奇怪的是不像小时候觉得汤姆那部分搞笑了。继续:我觉得即使这个时候重新看,仍然是更适合孩子看的一本书,这倒不是冒犯的意思。
评分感觉人名翻译得很有味道比较中国化,其他部分总体感觉也很棒。奇怪的是不像小时候觉得汤姆那部分搞笑了。继续:我觉得即使这个时候重新看,仍然是更适合孩子看的一本书,这倒不是冒犯的意思。
评分感觉人名翻译得很有味道比较中国化,其他部分总体感觉也很棒。奇怪的是不像小时候觉得汤姆那部分搞笑了。继续:我觉得即使这个时候重新看,仍然是更适合孩子看的一本书,这倒不是冒犯的意思。
评分感觉人名翻译得很有味道比较中国化,其他部分总体感觉也很棒。奇怪的是不像小时候觉得汤姆那部分搞笑了。继续:我觉得即使这个时候重新看,仍然是更适合孩子看的一本书,这倒不是冒犯的意思。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有