君特·策勒,1954年生,德國慕尼黑大學哲學教授,國際知名的康德及費希特哲學研究專傢,曾擔任北美康德協會副主席、國際費希特協會主席、巴伐利亞科學院版《費希特全集》編委及柏林勃蘭登堡科學院版《康德著作集》編委。他關於康德哲學和德國觀念論的著作和論文在世界多國齣版。
本書的定位是引導讀者進入費希特的哲學世界。與一些針對單一著作的介紹性讀物不同,本書概述式地展示瞭費希特完整的哲學著作:不僅包括瞭其哲學的基礎文獻,也包括瞭它的展開說明;不僅包括瞭其嚴格的科學性的呈現方式,也包括瞭其流行化的展示方式;不僅包括費希特早期的哲學體係,而且包括瞭其成熟時期和進一步的發展。
本書以一種自由的形式描繪齣一幅關於費希特哲學之方式、範圍和要求的圖景。
發表於2024-12-22
閱讀費希特 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
1.前言頁1行7:Selbstbezug譯成“自我關聯”,Weltbezug 譯成“世界性”。 2.前言頁2行15:這裏的“1962-2012”沒必要刪吧 3.前言頁3行12:stichwortartig就是“剪短地”,為啥譯成“以關鍵詞的方式” 4.前言頁3行13:die gegenwärtige Fichte-Studie就是本書啊 5.前言頁3行...
評分1.前言頁1行7:Selbstbezug譯成“自我關聯”,Weltbezug 譯成“世界性”。 2.前言頁2行15:這裏的“1962-2012”沒必要刪吧 3.前言頁3行12:stichwortartig就是“剪短地”,為啥譯成“以關鍵詞的方式” 4.前言頁3行13:die gegenwärtige Fichte-Studie就是本書啊 5.前言頁3行...
評分1.前言頁1行7:Selbstbezug譯成“自我關聯”,Weltbezug 譯成“世界性”。 2.前言頁2行15:這裏的“1962-2012”沒必要刪吧 3.前言頁3行12:stichwortartig就是“剪短地”,為啥譯成“以關鍵詞的方式” 4.前言頁3行13:die gegenwärtige Fichte-Studie就是本書啊 5.前言頁3行...
評分1.前言頁1行7:Selbstbezug譯成“自我關聯”,Weltbezug 譯成“世界性”。 2.前言頁2行15:這裏的“1962-2012”沒必要刪吧 3.前言頁3行12:stichwortartig就是“剪短地”,為啥譯成“以關鍵詞的方式” 4.前言頁3行13:die gegenwärtige Fichte-Studie就是本書啊 5.前言頁3行...
評分1.前言頁1行7:Selbstbezug譯成“自我關聯”,Weltbezug 譯成“世界性”。 2.前言頁2行15:這裏的“1962-2012”沒必要刪吧 3.前言頁3行12:stichwortartig就是“剪短地”,為啥譯成“以關鍵詞的方式” 4.前言頁3行13:die gegenwärtige Fichte-Studie就是本書啊 5.前言頁3行...
圖書標籤: 哲學 費希特 德國唯心論 德國觀念論研究 費希特及其研究 西方近代哲學 德國觀念論 Fichte
屎一樣的翻譯……
評分翻譯較為生硬,也比較粗心,齣現瞭好幾次一人兩名和標點符號錯誤的情況......第四五部分仍舊讀不懂,費希特真是太難瞭!
評分屎一樣的翻譯……
評分這個翻譯零分。
評分也能把基礎哲學翻譯成元素哲學,我還能說什麼…【Marx也能翻譯成“馬剋斯”這特麼機翻都翻不齣來…】導讀挺好的
閱讀費希特 2024 pdf epub mobi 電子書 下載