王健(Jan W. Walls)教授1940年生于美国南卡罗来纳州,分别于1965、1969、1972年在美国印第安纳大学获得中文学士、硕士、博士学位。博士专业专攻中国文学发展史,导师是中国著名文人柳亚子先生的儿子柳无忌。随后30多年先后在美国的印第安纳大学,日本的爱知大学 ,加拿大的比西大学、维多利亚大学和西门菲莎大学等从事中文教学和中国文化研究,其间于20世纪80年代初任加拿大驻华使馆文化参赞,在外交、教育、中西文化与文流等方面贡献良多。
他在中国文化向英语世界的传播过程中,做了大量、切实的翻译、引介工作。近年来,王健和夫人李盈将大量中国诗歌、寓言和民间传说译成英文在西方出版。他喜欢读中国古典文学,起居饮食与中国人无异,还能打一手漂亮快板,用中文说相声。温哥华主流报纸《太阳报》曾评论,“对现在汉语越来越重要的国际社会来说,王健教授是一位先驱,在东西方之间建立了无数桥梁。”
李盈(Yvonne L. Walls)教授是美国华盛顿大学硕士,印第安纳大学准博士,主修比较文学。曾任教于美国的华盛顿大学、印第安纳大学、明尼苏达大学,日本的爱知大学,加拿大的比西大学、维多利亚大学和西门菲莎大学等。曾出版英译中和中译英的作品多部。
王健教授曾荣获伊丽莎白二世女王钻石勋章(加拿大总督,2012年)、加拿大杰出汉学艺术贡献奖(世界华裔杰出领袖表彰委员会,2017年)、加华文学贡献奖(加拿大华裔作家协会,2017年)。李盈教授曾荣获加华文学贡献奖(加拿大华裔作家协会,2017年)、文化领袖奖(列治文市,2018年5月)。这些奖项肯定了他们在中国文化传播上对中加两国的贡献。
二人合作的出版物包括:
英译郑板桥和王闿运诗多首
《制罐巷》(约翰•斯坦贝克的 Cannery Row之中译本;台湾学生书局,1968)
West Lake: A Collection of Folktales(《西湖民间故事》之英译本;Hong Kong:Joing Publishing Co., 1980)
100 Allegorical Tales From Traditional China(《寓言故事百则》之英译本;Hong Kong: Joint Publishing Co., 1982;台湾:书林出版有限公司,1989)
Paintings by Chinese Masters (60 volumes)(《中国名家绘画》(60卷)之英译)
Classical Chinese Myths(《中国古典神话》编译;Hong Kong: Joint Publishing Co., 1984, 1988; Taipei: Caves Books, Ltd., 1989)
Using Chinese (Cambridge: Cambridge University Press, 2009)
《跨文化视角下的北美与中国文化》Cross-Cultural Perspectives: North America and China(中英双语本;北京:高等教育出版社,2014)
发表于2024-12-22
空鸟迹:王安石诗词中英本 2024 pdf epub mobi 电子书
王安石名列“唐宋八大家”。其词写物咏怀吊古,意境空阔苍茫,形象淡远纯朴,荡气回肠。中国文化传播任重道远,中国诗歌作为中国语言的精粹,更能彰显中国文化和文明的魅力。该译作为汉学家所著,且为最新出版的中国诗歌翻译著作,并附有丰富的副文本,供学着参考和研究,具有...
评分全书130首英译诗词精妙还原原作风骨。130张原创手绘彩图超远、洒脱,完整呈现诗词意境意象。本书译文既保留了诗词中的意象,又注重英文诗词的音韵。通过本书我们可以欣赏中英文诗词之美,感受诗词之趣,从古人的智慧和情怀中汲取营养,涵养心灵。 锁线裸脊,提高了页面的利用率...
评分王安石名列“唐宋八大家”。其词写物咏怀吊古,意境空阔苍茫,形象淡远纯朴,荡气回肠。中国文化传播任重道远,中国诗歌作为中国语言的精粹,更能彰显中国文化和文明的魅力。该译作为汉学家所著,且为最新出版的中国诗歌翻译著作,并附有丰富的副文本,供学着参考和研究,具有...
评分全书130首英译诗词精妙还原原作风骨。130张原创手绘彩图超远、洒脱,完整呈现诗词意境意象。本书译文既保留了诗词中的意象,又注重英文诗词的音韵。通过本书我们可以欣赏中英文诗词之美,感受诗词之趣,从古人的智慧和情怀中汲取营养,涵养心灵。 锁线裸脊,提高了页面的利用率...
评分喜欢Bird Tracks in the Air(空鸟迹:王安石诗词中英本)名字,书如其名。书名来自他的一首“邯郸四十余年梦,相对黄粱欲熟时。万事只如空鸟迹,怪君强记尚能追。——王安石《与耿天骘会话》” 在我拿到这本书后,非常喜欢整本书的装帧设计,清新脱俗,还是裸脊装,并且文章的...
图书标签: 精致,古典诗词, 汉学家,古典诗词,王安石,彩绘图 英译 古代文学经典 ★状态
本书是加拿大汉学家多年来对王安石诗词进行研究、潜心翻译之作。辅文部分系统梳理了王安石生平,详细阐述其诗词风格,并对编译者的翻译策略做了充分说明。正文部分精选130首王安石诗词英译,大部分是绝句和律诗,按照王安石的生命历程分成八大类别:应景诗、同情心、愤慨、雄心、自怜、无 雄心与不勉强、觉悟、和解,对每个类别都进行了详细的分析和解读。书名取自《与耿天骘会话》一诗,“万事只如空鸟迹,怪君强记尚能追。”
本书不单单是诗词英译,而是诗词作品的研究分析性译作。解读部分学术分量较重,体现出编译者的哲学思索和研究成果。
英译诗词部分既还原出中文诗词的意象及深邃含义,又把握住了英文诗词的语言和韵律,精巧绝伦。对回文诗有精彩演绎。每首诗量身定制原创手绘彩色插图,插图兼具丰子恺画作的安静、超远、雅趣、悲悯心与老树画作的自在、洒脱。
130首英译诗词精妙还原原作风骨,130张原创手绘彩图完整呈现诗词意境意象。锁线裸脊平装,可平摊页面完整呈现手绘图全貌。随书附赠精美书签,印刷精良。
在阅读过程中,读者可以分享中英文诗词之美,感受诗词之趣,从古人的智慧和情怀中汲取营养,涵养心灵。
叶嘉莹先生说:“王健教授和李盈夫人是我在温哥华的多年好友。不仅学问好而且为人好。他们给过我很多协助。” 王安石(1021—1086)是中国11 世纪著名的思想家、政治家、改革家。也是有名的文学家。就文学而言,王安石以散文家著称,是“唐宋八大家”之一。他还是律诗和绝句的大家,晚年的诗词更是他的代表性作品。 本书系统梳理王安石诗词作品,并将其翻译成英文。语言原汁原味。供英语读者感受中国古诗词之美。
评分装帧非常精美,语言优美,想读
评分装帧精美,尤其是手绘彩图完美呈现诗词意境,英译文也十分精妙
评分喜欢Bird Tracks in the Air(空鸟迹:王安石诗词中英本)名字,书如其名。书名来自他的一首“邯郸四十余年梦,相对黄粱欲熟时。万事只如空鸟迹,怪君强记尚能追。——王安石《与耿天骘会话》” 在我拿到这本书后,非常喜欢整本书的装帧设计,清新脱俗,还是裸脊装,并且文章的内容也十分吸引人,至少对于古诗词爱好的我来说,能够将中国古诗词理解翻译出来,真的很棒!编辑也很用心了。整体设计在结合中英文字对照的基础上,与彩色水墨插画结合的完美,画风变得轻松愉快,放佛身临其境的感觉。还有精美的书签,简直爱不释手。推荐大家一起赏析王安石的这本中英诗词。万事只如空鸟迹,空鸟亦如万事空,与此共勉!
评分图书内容精美,编辑对这本书很下功夫。作者夫妇是研究中国文学古典文学的教授,长期从事文学研究,是国外多个大学的终身名誉教授,很适合英语学习者阅读。推荐
空鸟迹:王安石诗词中英本 2024 pdf epub mobi 电子书