詳實紀錄百年來影響韓國最重要的現代小說
感動讀者自我淨化的新世代作家
諾貝爾文學桂冠獎落韓國?!
若說韓國文壇是由一群來自不同出身的各路英雄,胼手胝足打拚而來的,也不為過,書名「韓客記」即由此而來。本書從影響日後韓國文學發展甚鉅的「事件」,以圍繞在「韓國小說文學獎」,諸如新春文藝獎、李箱文學獎、東仁文學獎等等,以通俗易懂、生動有趣,通過韓國文學各領域的代表人事物──獎項由來、作家個人及代表作為基礎,把握韓國文學事件的主要話題。
陳寧寧
1945生,台灣台南人。韓國梨花女子大學文學士、文學碩士,韓國建國大學文學博士畢業。現任中國文化大學韓國語文學系所專任教授。自1970年代起在《聯合報》、《中國時報》等發表韓國文學翻譯作品共三十餘篇,出版《韓國現代小說選》、《當代世界小說家讀本第32集》、《韓國研究導論》、《悠悠家園》等。1998年,榮獲韓國政府頒發寶冠文化勳章。
评分
评分
评分
评分
这本书带给我的情感体验是极其复杂和多层次的。它不是那种能让你捧腹大笑或嚎啕痛哭的作品,更多的是一种绵延不绝的、带着淡淡忧伤的“共鸣感”。书中角色们的遭遇,很多都与“错过”和“未竟”有关——错失的良机、未完成的约定、未能言明的歉意。这些情感被处理得极为克制和内敛,没有歇斯底里的爆发,而是如同秋日里漫长的、带着露水的清晨,让你感到一丝寒意,但同时又被那种宁静的氛围所包裹。我发现自己阅读时,常常会不自觉地代入其中某位角色的处境,那种面对时代洪流的无力和坚守,让人心头一紧。读完全书后,我没有立刻去想下一本要读什么,而是静静地把书合上,让那种情绪在心中缓缓沉淀,仿佛需要时间消化掉这份深沉的余韵。
评分我是在一个需要彻底放空自己的假期里开始翻阅的,坦白说,最初几页的文字风格让我有些措手不及。它的叙事节奏并非那种一开场就抛出悬念、步步紧逼的现代小说手法。相反,作者似乎很有耐心,他花费了大量的笔墨去描绘那些细微的环境光影、人物不经意的神态变化,以及那些看似与主线情节关系不大的日常琐事。这使得阅读过程变成了一种极其缓慢的“浸泡”体验,我不得不强迫自己慢下来,去捕捉那些转瞬即逝的意象。比如,他对某次雨后初晴时,阳光穿过竹林的斑驳光影的描写,细腻得令人咋舌,仿佛我真的站在那片竹林之下,能感受到空气中湿润的水汽。这种近乎偏执的细节描摹,初读时可能会让人觉得冗长,但坚持下去后,便能体会到一种宁静的力量,它洗涤了平日里被信息流冲击得浮躁的心灵,让人体会到“慢”的美学。
评分这本《韓客記》的装帧设计,初拿到手时便给我一种沉甸甸的、颇具年代感的触感。封面墨色的底调上,烫金的书名显得庄重大气,隐约能从中感受到一种穿越时空的厚重感。我特意去研究了一下那个古朴的字体,它并非时下流行的那种飘逸洒脱的风格,而是笔画有力、结构严谨,仿佛每一笔都承载着历史的重量。内页的纸张选材也十分考究,那种微微泛黄的米白色,不刺眼,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲惫。装帧的细节处理上,比如书脊的缝合,那种手工的痕迹若隐若现,让我联想到过去匠人们一丝不苟的精神。我甚至反复摩挲了扉页,那上面似乎还残留着某种淡淡的、说不清楚的墨香混合着旧纸张特有的气息,让人瞬间就能沉浸到一种与现代快节奏生活完全隔绝的氛围中去。这不仅仅是一本书,更像是一件被精心呵护的古物,单是欣赏它的物理形态,就已经是一种享受了。
评分在阅读过程中,我发现这本书最迷人的地方在于其构建的世界观——它并非完全架空,而是建立在一套严密的、自洽的逻辑基础之上。作者似乎非常注重“因果”的铺陈,任何一个看似偶然的事件,深入挖掘下去,都能找到深层的、结构性的原因。举个例子,书中描绘了一个特定群体在特定历史时期所面临的生存困境,这种困境并非空穴来风,而是与他们遵循的某些古老信条、乃至地理环境的制约紧密相连。这种“宿命感”的营造,不是靠突兀的灾难来实现,而是通过日常的、缓慢的、不可逆转的累积效应达成的。读完某个章节后,我常常会停下来思考,现实生活中,我们是否也在不知不觉中,被自己所遵循的那些未曾审视过的“规则”所框定?这种反思的深度,远超一般消遣类读物的范畴。
评分这本书的语言风格,可以说是它最令人印象深刻的特点之一,我尤其留意了其中对口语和书面语的拿捏。在描述人物内心独白或哲思片段时,其用词典雅、句式复杂,充满了古典的韵味和沉思的深度,读起来像是在品味一坛陈年的老酒,需要细细咂摸才能领会其醇厚。然而,一旦场景转到市井生活或人物间的简短对话时,语言又突然变得鲜活起来,那种朴素的、带着地方色彩的表达方式,立刻将人物的身份和背景立体地呈现在眼前。这种在极“雅”与极“俗”之间的自由切换,显示出作者对语言掌控力的游刃有余。我甚至发现,有些对话的停顿和语气词的使用,非常精妙,即便没有标点符号的辅助,也能清晰地分辨出说话人的情绪起伏,这在很大程度上增加了阅读的趣味性和真实感。
评分連文章都寫不通順,如何介紹韓國文學?
评分連文章都寫不通順,如何介紹韓國文學?
评分作者在韩国梨花女大学士、硕士毕业后又在建国大读了博士,曾获韩国政府颁发宝冠文化勋章,书中几个译文感觉尚可,但一转到中文就一塌糊涂:病句、别字、乱用标点、同义重复、编排混乱……看得人想骂人,这书的编辑也真惨,虽说作者感谢他“耐心删减订正”,但要真正文从字顺的话,恐怕这本152页的书100页以上要改写。
评分連文章都寫不通順,如何介紹韓國文學?
评分連文章都寫不通順,如何介紹韓國文學?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有