川端康成(1899—1972),享誉世界的日本文学泰斗,新感觉派作家、文学批评家,日本首位诺贝尔文学奖得主,活跃于大正至昭和年间。他的作品融东西方文学之长,风格独树一帜、笔触细腻静雅、基调悲美深沉,展现了人心的绝望与执着、生命的徒劳与挣扎,极具魔性色彩。
译者简介:
魏大海,中国社会科学院外国文学研究所研究员、中国日本文学研究会原常务副会长•秘书长。主要译著有田山花袋《棉被》、太宰治《人间失格•斜阳》等。
谢志宇,浙江大学外国语学院日本语言文化研究所副教授,日本近现代文学硕士导师,兼任中国日本文学研究会理事。主要译著有《森鸥外精选集》(合译)、《山本周五郎文集》(合译)等。
侯为,西安外国语大学日本文化经济学院副教授。主要译著有《黑色的天空》《白色巨塔》等。
发表于2024-11-21
名人 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签:
⚪★川端康成最满意的自我突破杰作,以亦真亦幻的文学之笔记录“不败名人”的时代落幕之战,一展日式古典物哀风雅幽玄之美:“《名人》是一本前所未见的作品,对文坛也是如此。”
★川端康成的魔力之执着人心篇,收录《名人》《湖》《抒情歌》3篇名作,道尽世间不可得:胜负必争的棋手:“ ‘不败名人’”的高大形象屹立在诸多棋手的面前。名 人也曾赌以一生的命运投入鏖战。他未曾在顶级的对弈中失败。成为名人之前的棋战惊心动魄;成为名人之后尤其是到了晚年,世人和他自己都相信名人不败”;寻求救赎的痴汉:“那位纯洁的少女对银平的跟踪,似乎根本就不在意。银平也觉得没有一点要加害她的意思。他顶多只是像掠过长空的大雁一样悲叹而已,也好像是目送着美好年华的流逝而已。银平是个不知将来命运如何的人”;希翼轮回的恋人:“如今、现在的我从灵之国听到你爱的证据时心想,与其在冥土或来世再做你的恋人,不如你我都变成红梅花或夹竹桃花,让传授花粉的蝴蝶促成我们的姻缘……如果这样做,就不必再仿效悲哀的人类习性,这样向着死人诉说了吧”。
★翻译名家魏大海主编精译、川端康成学会常任理事原善领衔解读,中译本首次完整收入《名人》四十七节稿,带来不同以往的川端阅读体验!“对于川端康成来说,《名人》是具有‘无拘无束的爱’的作品。这从长达十六年加工修改的过程也能明显地看出。另外,作为跨越战时和战后岁月的作品,也是堪与 《雪国》相提并论的代表作之一。”
★国内知名书籍设计师周伟伟倾心打造,隽永黑白棋封面+锁线烫亚银工艺+轻巧便携小平装,阅读收藏两相宜,另随书附赠主题书签。
---
⚫【内容简介】
漫长的终局之战,绝世棋手的最后执念
1938年6月,一场空前绝后的围棋告别赛拉开帷幕。对局双方是“不败名人”本因坊秀哉与后起新秀木谷实。这盘前后长达6个月的艰苦弈战考验着64岁高龄的本因坊末代掌门人。最后一子落下,日本围棋的一个时代宣告结束,秀哉名人的执念人生也走到了尽头……
---
✍【著译者简介】
川端康成(1899—1972),享誉世界的日本文学泰斗,新感觉派作家、文学批评家,日本首位诺贝尔文学奖得主,活跃于大正至昭和年间。他的作品融东西方文学之长,风格独树一帜、笔触细腻静雅、基调悲美深沉,展现了人心的绝望与执着、生命的徒劳与挣扎,极具魔性色彩。
魏大海,中国社会科学院外国文学研究所研究员、中国日本文学研究会原常务副会长•秘书长。主要译著有田山花袋《棉被》、太宰治《人间失格•斜阳》等。
谢志宇,浙江大学外国语学院日本语言文化研究所副教授,日本近现代文学硕士导师,兼任中国日本文学研究会理事。主要译著有《森鸥外精选集》(合译)、《山本周五郎文集》(合译)等。
侯为,西安外国语大学日本文化经济学院副教授。主要译著有《黑色的天空》《白色巨塔》等。
---
?【相关评论】
昭和棋圣吴清源:
川端康成对“美”有很深的研究,是位有细致观察力的天才作家……他作文章反复推敲、追求尽善尽美,如同制作艺术品一样……
日本文学翻译名家 叶渭渠:
他在《名人》中,一反过去专写女性感情的传统,而完全写男性的世界,写男性灵魂的奔腾……他十分注意精神境界的描述。所以《名人》虽然也写了棋局的气氛和环境,但主要是写人、写人生命运,而不是单单写棋……这部作品是川端创造的一种新的文学模式……他将真实的记录部分和靠想象力虚构的部分浑然融合为一体,以更自由、更广阔、更活跃和更多样的艺术手段,创造出独特的艺术世界。
日本文学评论家 藤井了谛:
《名人》所描述的秀哉名人,不单纯是秀哉名人的人生记录,而且也是作家川端康成本人所憧憬的人生。
四星半。重读了《名人》。此版本极值得一读。其一,与叶译本不同,魏译本采用了原文为47节的版本,而叶译本源自41节版本。其二,译文甚佳。但惜之译者对围棋不甚了解,比如他似乎分不清子与目。
评分四星半。重读了《名人》。此版本极值得一读。其一,与叶译本不同,魏译本采用了原文为47节的版本,而叶译本源自41节版本。其二,译文甚佳。但惜之译者对围棋不甚了解,比如他似乎分不清子与目。
评分不懂围棋依然可以读得放不下
评分四星半。重读了《名人》。此版本极值得一读。其一,与叶译本不同,魏译本采用了原文为47节的版本,而叶译本源自41节版本。其二,译文甚佳。但惜之译者对围棋不甚了解,比如他似乎分不清子与目。
评分四星半。重读了《名人》。此版本极值得一读。其一,与叶译本不同,魏译本采用了原文为47节的版本,而叶译本源自41节版本。其二,译文甚佳。但惜之译者对围棋不甚了解,比如他似乎分不清子与目。
名人 2024 pdf epub mobi 电子书