保罗·利科
法国当代著名哲学家、阐释学家,与海德格尔、伽达默尔并称当代阐释学的三位大师,代表著作有《时间与叙事》《历史与真理》等。《论翻译》是利科唯一一部关于翻译的著述,思辨的中心议题是语言在理论上的 “不可译性”与翻译在实践中的“可行性”,展现了翻译是一门处于窘境中的伟大艺术。
瓦尔特·本雅明
法兰克福学派的代表人物之一。《译者的任务》发表于1923是影响巨大的翻译学理论文本。可以说,乔姆斯基的“深层结构论”、梅肖尼克的“忠于节奏”及“离心论”、贝尔曼的“文字翻译”、德里达的“解构主义”,都是本文或显或隐的回声。
发表于2024-12-23
保罗·利科论翻译 2024 pdf epub mobi 电子书
保罗·利科(1913-2005)是二战后法国最重要的哲学家之一。“翻译”一直是利科哲学中的关键词。他在各种访谈和序言中都反复强调翻译的重要作用。如果这些都只是只言片语的话,那么利科2004年出版的《论翻译》则是他唯一一本集中探讨翻译问题的专著。这是利科生前出版的最后一部...
评分保罗·利科(1913-2005)是二战后法国最重要的哲学家之一。“翻译”一直是利科哲学中的关键词。他在各种访谈和序言中都反复强调翻译的重要作用。如果这些都只是只言片语的话,那么利科2004年出版的《论翻译》则是他唯一一本集中探讨翻译问题的专著。这是利科生前出版的最后一部...
评分正是对绝对翻译的哀悼成就了翻译的幸福。语言的绝对性既已灭失,当翻译的幸福可以接受同一与对等间的差距,可以接受非同一的对等时,它就变成了获得,也就是它的幸福所在。译者承认并接纳“我”与“异”这一对概念间的不可互约性,他认识到翻译行为的对话性有着无可超越的地位...
评分正是对绝对翻译的哀悼成就了翻译的幸福。语言的绝对性既已灭失,当翻译的幸福可以接受同一与对等间的差距,可以接受非同一的对等时,它就变成了获得,也就是它的幸福所在。译者承认并接纳“我”与“异”这一对概念间的不可互约性,他认识到翻译行为的对话性有着无可超越的地位...
评分保罗·利科(1913-2005)是二战后法国最重要的哲学家之一。“翻译”一直是利科哲学中的关键词。他在各种访谈和序言中都反复强调翻译的重要作用。如果这些都只是只言片语的话,那么利科2004年出版的《论翻译》则是他唯一一本集中探讨翻译问题的专著。这是利科生前出版的最后一部...
图书标签:
编辑推荐:
※20世纪现象学代表性人物保罗·利科的大师之作
※从翻译学入手探讨主体性问题的重要阐释学文本
※附本雅明《译者的任务》新译本及长文导读,沟通学术史脉络,逐段细读本雅明。
内容简介:
本书由两部分组成。第一部分收录了保罗·利科的三篇探讨翻译相关问题的文章,作为当代阐释学的代表性学者,利科对于翻译的关注来自一种探索主体间理解可能性的本能。“阐释学建立在对言语的不理解之上。”而翻译的任务正是疏通其间种种障碍,使理解成为可能。因此对于利科而言,翻译不限于语间交际行为,也发生于语内甚至是语言于其他符号系统之间。第二部分收录了瓦尔特·本雅明名作《译者的任务》的新译本,并有译者长文导读。此译本以德语原文为准绳,同时参考该文法、英两种语言译本四种,力争在多语言的相互关照中逐渐贴近本雅明所言“重现纯语言”的翻译理想。
翻译是一场艰难的赌博,有时竟会无法为继。我先要用上些时间,讲述翻译中的困难。“考验”一词可以精准地概括这些困难,因着它有“受苦”和“检验”两重意思。就像人们所说的那样,经受一项计划、一个欲望,甚至是一种冲动的考验:翻译冲动。 ——保罗·利科 《翻译的挑战与幸福》
承认翻译之不可能性,即语言的多样性、语言的不确定性、语言的多义性,然后超越翻译的绝对理想,进而悼念绝对理想。在悼念中,坚守语言的好客性,直面民族语言之间的差异深渊,最终达成“非同一性的对等”,在家中迎候陌生人那样在自己的语言中向着不断到来的他异敞开怀抱。
评分本书附录《译者的任务》新译本,译者花十年时间,从德、法、英三语对译而来,一篇长文导读更是拨云见雾,让晦涩的真意在阐释中渐渐显现出来。相信这篇导读是留得住的文章,相信在日后关于本雅明研究的引用中这篇文章是常会被提起的名字。
评分《译者的任务》这篇导读,一定是会留得住的文章
评分承认翻译之不可能性,即语言的多样性、语言的不确定性、语言的多义性,然后超越翻译的绝对理想,进而悼念绝对理想。在悼念中,坚守语言的好客性,直面民族语言之间的差异深渊,最终达成“非同一性的对等”,在家中迎候陌生人那样在自己的语言中向着不断到来的他异敞开怀抱。
评分东拼西凑,噱头大于内容。。书名和内容严重不符啊
保罗·利科论翻译 2024 pdf epub mobi 电子书