學佛的人真的應該看看英文版《金剛經》,梵文《金剛經》更接近英文,中文有太大的曖昧性瞭。 佛學最重要的邏輯思維,中文太沒有邏輯瞭,就像最齣名的那句:一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電。英文的直譯是:星星、黑暗、燈、幻影、露水、水泡、夢、光明、雲應當看做有為法。中文的翻譯完全顛倒瞭! 而且一個“相”字足以讓看經的人産生無數種偏差的理解,而英文中“相”字有idear,sign,think的具體意思。
评分學佛的人真的應該看看英文版《金剛經》,梵文《金剛經》更接近英文,中文有太大的曖昧性瞭。 佛學最重要的邏輯思維,中文太沒有邏輯瞭,就像最齣名的那句:一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電。英文的直譯是:星星、黑暗、燈、幻影、露水、水泡、夢、光明、雲應當看做有為法。中文的翻譯完全顛倒瞭! 而且一個“相”字足以讓看經的人産生無數種偏差的理解,而英文中“相”字有idear,sign,think的具體意思。
评分學佛的人真的應該看看英文版《金剛經》,梵文《金剛經》更接近英文,中文有太大的曖昧性瞭。 佛學最重要的邏輯思維,中文太沒有邏輯瞭,就像最齣名的那句:一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電。英文的直譯是:星星、黑暗、燈、幻影、露水、水泡、夢、光明、雲應當看做有為法。中文的翻譯完全顛倒瞭! 而且一個“相”字足以讓看經的人産生無數種偏差的理解,而英文中“相”字有idear,sign,think的具體意思。
评分學佛的人真的應該看看英文版《金剛經》,梵文《金剛經》更接近英文,中文有太大的曖昧性瞭。 佛學最重要的邏輯思維,中文太沒有邏輯瞭,就像最齣名的那句:一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電。英文的直譯是:星星、黑暗、燈、幻影、露水、水泡、夢、光明、雲應當看做有為法。中文的翻譯完全顛倒瞭! 而且一個“相”字足以讓看經的人産生無數種偏差的理解,而英文中“相”字有idear,sign,think的具體意思。
评分學佛的人真的應該看看英文版《金剛經》,梵文《金剛經》更接近英文,中文有太大的曖昧性瞭。 佛學最重要的邏輯思維,中文太沒有邏輯瞭,就像最齣名的那句:一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電。英文的直譯是:星星、黑暗、燈、幻影、露水、水泡、夢、光明、雲應當看做有為法。中文的翻譯完全顛倒瞭! 而且一個“相”字足以讓看經的人産生無數種偏差的理解,而英文中“相”字有idear,sign,think的具體意思。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有