伊本·穆格法(724~759)
Ibn al-Mugaffa'
阿拉伯作家。生于波斯朱尔村(今伊朗设拉子南部) 。父为倭马亚王朝税收官。早年信仰祆教,受波斯文化熏陶 。后到文化都城巴士拉,获得广博的阿拉伯文化知识。阿拔斯王朝时任巴士拉总督的文书,改奉伊斯兰教。但因作品表露对统治者不满,后在统治阶级的倾轧中受牵连,以“伪信罪”被曼苏尔哈里发处死。他为阿拉伯文学开辟了翻译领域,从巴列维文转译了印度的《五卷书》,并加以艺术再创作成为阿拉伯文寓言故事集《卡里来和笛木乃》。此书又被译成多种欧洲文字。他还从波斯文译过几种书,相传还译过亚里士多德的著作。他的箴言集《小礼集和大礼集》亦集中反映了对社会政治、道德改良的观点。他在阿拉伯文学中首先运用寓言体裁 ,并为阿拉伯散文艺术奠下基础 。1959年出版了《卡里来和笛木乃》中译本。
小时候就喜欢读,自然是当故事看。而这种故事里面套故事的叙述方式又显得特别有趣。记得以前最喜欢老鼠、鸽子、乌龟那一章的故事,大约也只有这一章的友情比较醇厚。 书中的道理儿时自然不大理解,人生体验越多,感触亦越深。如果有人把老子的许多观点看作阴谋,那么这本书也...
评分阿拉伯寓言故事集,据说是除了《圣经》被译成最多文字的书。 在新知不起眼的位置找到它,虽然封面不甚佳,但字体清晰,翻译尚可,尤其是彩色插图朴拙可爱,于是四折购入。 原定价甚高,不知作何想法。
评分读书笔记37:卡里来和笛木乃 我上周刚买到网格本的五卷书,结果这本书是五卷书的阿拉伯译本。 五卷书应该是印度最早期的一本寓言故事集了,梵文书写,成书在公元前四世纪到公元前六世纪,后来传到波斯,后世的文学作品受到它的影响很大,十日谈,格林童话等等都有它的素材。 19...
评分这本书的译者是李唯中,是我老师的老师,也就是我的师爷。书中的故事其实没有序言当中说的意义非凡,很多故事与中国的成语故事,有异曲同工之妙。但是打动我的其实是师爷的翻译水平,译文行云流水,波澜不惊,浩如烟海,望尘莫及,令人佩服。我也是学习阿拉伯语的学生,但是我...
评分小时候就喜欢读,自然是当故事看。而这种故事里面套故事的叙述方式又显得特别有趣。记得以前最喜欢老鼠、鸽子、乌龟那一章的故事,大约也只有这一章的友情比较醇厚。 书中的道理儿时自然不大理解,人生体验越多,感触亦越深。如果有人把老子的许多观点看作阴谋,那么这本书也...
这本书的语言风格简直是诗歌与散文的奇特融合,充满了令人惊叹的意象和华丽的辞藻,读起来简直是一种感官上的盛宴。作者似乎对每一个词语都进行了精心的打磨和雕琢,力求将最微妙的情绪用最精准、最具美感的方式表达出来。然而,这种过度追求文采的倾向,有时也成了理解故事的绊脚石。我时常需要停下来,反反复复地咀嚼那些长句和复杂的比喻,生怕错过了其中蕴含的任何一层含义。它读起来不像是白描,更像是一幅用浓墨重彩绘制的油画,色彩饱满,细节丰富到让人目眩神迷。对于喜欢纯粹情节驱动叙事的读者来说,这本书可能会显得过于“文学化”和晦涩。但对我而言,这种挑战性恰恰是它最大的魅力所在——它迫使我从被动的接受者,转变为主动的诠释者,去参与到文本意义的构建过程中。每一次读懂一个精妙的比喻,都像是在黑暗中点亮了一盏小小的烛火,照亮了前路的一小段。
评分关于结构,这本书的处理方式简直是反传统的教科书范例。它完全放弃了线性的时间叙事,而是像一个不断旋转的万花筒,将时间碎片、记忆片段和现实场景随意地投射、重叠。一开始阅读时,我感到极度困惑,仿佛拿到了一个缺少说明书的复杂机械装置。我花了大量的时间试图在脑海中建立一个清晰的时间轴,但很快就意识到,这可能根本不是作者的本意。这本书的“意义”似乎就存在于这些碎片化的、不断跳跃的联系之中。它要求你接受世界的随机性和不可预测性,并在这种混乱中寻找一种潜藏的、非线性的秩序。这种阅读体验对我来说是颠覆性的,它打破了我对传统小说应该如何讲述故事的固有认知,带来了一种近乎迷幻的沉浸感,需要读者极高的耐心和对叙事解构的兴趣。
评分这本书的氛围营造达到了一个极高的水准,它构建了一个自洽且令人信服的微观世界,这个世界充满了挥之不去的宿命感和一种古老的、难以言喻的忧郁。即便是在描写最日常的场景时,背景中也总有一层薄薄的、关于时间流逝和不可避免的衰败的底色。我感觉自己不是在阅读一个故事,而是被邀请进入了一个特定时空中的幽灵列车,空气是凝滞的,光线是昏黄的,每一个角色的呼吸都带着历史的重量。这种氛围不是通过直白的描述强加给读者的,而是通过环境的细节、人物的沉默以及对空间感的精妙运用自然渗透出来的。读完后,这种独特的“感觉”久久无法散去,仿佛现实世界的色彩都因此变得黯淡了一点,这无疑是对作者氛围掌控力的最高赞誉。
评分这本书的叙事节奏简直让人抓狂,仿佛作者故意设置了一连串的障碍,让你在字里行间摸索前行。我常常感觉自己像个迷失在浓雾中的旅人,每走一步都需要小心翼翼地辨认方向。它不是那种能让你一口气读完的畅快淋漓的作品,相反,它要求你慢下来,去品味那些看似无关紧要的细节,去揣摩那些若有似无的情感暗流。我得承认,好几次我都想合上书本,暂时逃离这种令人窒息的压抑感。但每当我快要放弃的时候,总有那么一两处精妙的转折,或者一个瞬间闪现的深刻洞察,又把我牢牢地拽了回来。这种爱恨交织的阅读体验,非常独特,也极其消耗心神。它更像是一场需要高度专注力的智力游戏,而不是单纯的消遣娱乐。阅读的过程中,我不得不频繁地翻回前面的章节,试图将那些零散的线索重新串联起来,去理解人物动机的复杂性和多面性,这让我体验到了一种久违的、需要深度参与的阅读乐趣,但也伴随着巨大的心力损耗。
评分我必须说,这本书的人物塑造达到了令人发指的真实感。这里的角色没有绝对的好坏之分,他们行动的逻辑建立在一系列复杂且充满矛盾的内在驱动力之上,让人既能理解,又时常感到不安。我尤其欣赏作者处理冲突的方式,它不是通过外部事件的轰轰烈烈来体现,而是内化为角色内心深处的挣扎和自我否定。看着主角们在道德的灰色地带艰难跋涉,做出那些即便在特定情境下可以理解,但在普世道德标准下又令人难以接受的选择时,我感到了强烈的共情和道德上的不适。这种不适感,恰恰是好作品带来的标志。它没有提供简单的答案或救赎,只是把人性的幽暗和光亮并置在你面前,让你自己去面对。读完之后,我发现自己对身边一些熟人的行为模式,似乎也有了更深一层、也更悲观的理解。
评分是伊本穆加发改增民间故事而成的。里面有很多故事里套故事再套故事的行为,是一种不错的讲故事的尝试,但是屡次如此,有些让人受不了。而且故事到了审判笛木乃的部分,简直水平降低。所有人物像是烘托笛木乃的巧言,只会固执的或是懦弱地寥寥说几句。整个故事说教味道浓,且凌驾到了故事之上。同样是用动物的寓言,《列那狐》在情节和人物的行进上都有趣的多。(说的有些不解印度文化风情,见谅~)
评分是伊本穆加发改增民间故事而成的。里面有很多故事里套故事再套故事的行为,是一种不错的讲故事的尝试,但是屡次如此,有些让人受不了。而且故事到了审判笛木乃的部分,简直水平降低。所有人物像是烘托笛木乃的巧言,只会固执的或是懦弱地寥寥说几句。整个故事说教味道浓,且凌驾到了故事之上。同样是用动物的寓言,《列那狐》在情节和人物的行进上都有趣的多。(说的有些不解印度文化风情,见谅~)
评分是伊本穆加发改增民间故事而成的。里面有很多故事里套故事再套故事的行为,是一种不错的讲故事的尝试,但是屡次如此,有些让人受不了。而且故事到了审判笛木乃的部分,简直水平降低。所有人物像是烘托笛木乃的巧言,只会固执的或是懦弱地寥寥说几句。整个故事说教味道浓,且凌驾到了故事之上。同样是用动物的寓言,《列那狐》在情节和人物的行进上都有趣的多。(说的有些不解印度文化风情,见谅~)
评分是伊本穆加发改增民间故事而成的。里面有很多故事里套故事再套故事的行为,是一种不错的讲故事的尝试,但是屡次如此,有些让人受不了。而且故事到了审判笛木乃的部分,简直水平降低。所有人物像是烘托笛木乃的巧言,只会固执的或是懦弱地寥寥说几句。整个故事说教味道浓,且凌驾到了故事之上。同样是用动物的寓言,《列那狐》在情节和人物的行进上都有趣的多。(说的有些不解印度文化风情,见谅~)
评分是伊本穆加发改增民间故事而成的。里面有很多故事里套故事再套故事的行为,是一种不错的讲故事的尝试,但是屡次如此,有些让人受不了。而且故事到了审判笛木乃的部分,简直水平降低。所有人物像是烘托笛木乃的巧言,只会固执的或是懦弱地寥寥说几句。整个故事说教味道浓,且凌驾到了故事之上。同样是用动物的寓言,《列那狐》在情节和人物的行进上都有趣的多。(说的有些不解印度文化风情,见谅~)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有