Translation in Context

Translation in Context pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:John Benjamins Publishing Co
作者:Spain Est Congress 1998 Granada
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2000-12
价格:USD 195.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9781556199868
丛书系列:Benjamins Translation Library
图书标签:
  • 翻译研究
  • 翻译
  • translation
  • in
  • context
  • BTL
  • 翻译研究
  • 语境翻译
  • 翻译理论
  • 文化翻译
  • 社会语言学
  • 认知翻译
  • 应用语言学
  • 跨文化交际
  • 翻译策略
  • 语用学
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

译学之境:跨文化交流的理论与实践 一部深入剖析翻译现象本质、探究翻译活动复杂性的专著 本书旨在提供一个全面且富有洞察力的视角,审视翻译在人类交流史中所扮演的核心角色,并系统地梳理当前翻译研究领域的关键理论框架、方法论演进以及新兴议题。我们拒绝将翻译视为简单的语言符号替换过程,而是将其置于更广阔的文化、社会、历史和政治语境之中进行考察。 第一部分:翻译理论的基石与演变 本部分将从历史源头出发,梳理西方翻译思想的流变,并探讨东方传统翻译理念的独特贡献。 一、从“信达雅”到语篇分析:西方翻译思想的脉络梳理 早期神学与文学的辩论: 追溯圣经翻译中“直译”与“意译”的千年争论,分析其对后世翻译伦理的深远影响。重点探讨对等理论(Equivalence Theory)的起源及其在功能主义转向前的核心地位。 结构主义的介入: 考察语言学转向对翻译研究的冲击,特别是将翻译视为在源语(Source Language, SL)和目的语(Target Language, TL)系统间的结构性转换。分析等效关系如何从词汇层面扩展到句法层面。 功能主义的革命: 详尽阐述维梅尔(Vermeer)的“目的论”(Skopos Theory)及其对翻译实践的颠覆性影响。讨论翻译目的、文本类型和目标读者的决定性作用,如何将译者的能动性置于理论中心。 交际学派的整合: 探讨高特和迪耶里希(Gutt)的关联理论(Relevance Theory)如何从认知科学角度解释翻译中的信息传递效率,并分析其在跨文化交际中的应用。 二、翻译社会学与文化转向 翻译中的权力结构: 引入巴迪厄(Bourdieu)的场域理论,分析翻译在文化资本积累与分配中的作用。探讨翻译如何成为文化挪用、文化霸权或文化抵抗的工具。 翻译的文化负载词处理: 深入分析文化特定项(Culture-Specific Items, CSIs)的分类体系(如“异质化”与“归化”的二元对立),并结合当代后殖民理论,审视翻译者在面对文化差异时的伦理困境。 翻译的可见性问题: 考察韦努蒂(Venuti)关于“翻译的在场与缺席”的论述,分析译者在多大程度上应当或不应当“现身”,以及这种选择背后的意识形态驱动力。 第二部分:文本类型与专业领域的翻译实践 本部分聚焦于不同领域翻译实践的具体挑战、技术要求和行业标准,强调理论指导下的操作性。 一、文学翻译的艺术与边界 诗歌翻译的不可译性辩论: 探讨韵律、节奏、意象与多义性如何在不同语言间进行转译,分析从“诗的复活”到“诗的重构”的路径选择。 叙事策略的迁移: 比较不同文化背景下小说叙事声音(Narrative Voice)的处理方式,分析幽默、讽刺和情感表达的跨文化有效性。 文学翻译的市场与接受度: 考察文学作品的翻译受到的出版市场、版权限制以及目标读者群体预期的影响。 二、法律与经济文本的精准要求 法律术语的等效性难题: 分析法律体系(如普通法系与大陆法系)差异如何导致法律概念的“对等失灵”。探讨在合同、判例和法规翻译中,保持法律效力优先于语言流畅性的必要性。 金融报告与合规性翻译: 强调数据准确性、专业术语标准化(如 IFRS 标准)以及时间敏感性在财经翻译中的至高无上地位。 三、技术与科学领域的翻译规范化 术语管理与知识库构建: 探讨在航空航天、生物医学等专业领域,如何建立和维护高度一致的术语库,以确保翻译的准确性与可追溯性。 本地化(Localization)与国际化(Internationalization): 区分传统翻译与本地化(L10n)在用户界面(UI)、用户体验(UX)设计中的差异化要求,分析软件和多媒体内容适配的复杂流程。 第三部分:翻译的未来:技术、伦理与研究前沿 本部分展望翻译研究的新兴领域,特别是信息技术革命对翻译职业的重塑,以及翻译者面临的新伦理挑战。 一、机器翻译(MT)的认知与效能评估 神经机器翻译(NMT)的原理与局限: 解析当前主流 NMT 模型的运作机制,强调其在处理上下文依赖性、文化隐含信息和低资源语种时的固有缺陷。 译后编辑(Post-Editing, PE)的流程优化: 探讨不同质量等级的机器译文对译后编辑效率的影响,分析“人类-机器协作”的最佳实践模型。 翻译质量评估(TQA)的新范式: 讨论超越传统的表面错误计数方法,纳入语篇连贯性、风格一致性和文化适切性等深层次指标的评估体系。 二、翻译研究的方法论创新 语料库翻译学(Corpus-Based Translation Studies): 阐述如何利用大规模平行语料库和对比语料库来揭示译者倾向(Translation Universals)和特定语对(Language Pair)的特征。 认知翻译学视角: 探索译者在信息处理、决策制定过程中的心理模型,关注“认知负荷”和“专家效应”在翻译任务中的体现。 视听翻译(Audiovisual Translation, AVT)的跨学科性: 重点分析字幕、配音与口译在时空限制、读者/观众参与度以及媒体效应方面的特殊要求,并将其置于媒介研究的框架下考察。 三、翻译伦理与译者主体性 职业责任与透明度: 探讨在自由职业和项目外包日益普遍的背景下,译者在知识产权保护、保密协议和交付标准方面的职业操守。 意识形态的介入与抗拒: 讨论译者如何在敏感内容(如政治宣传、历史修正主义文本)的翻译中,平衡雇主要求与个人良知,分析译者策略性“误读”的界限。 本书面向翻译专业学生、经验丰富的从业人员、语言学研究者以及所有对跨文化传播机制感兴趣的读者,力求提供一种严谨、批判且贴近实践的译学综合指南。它不仅是理论的巡礼,更是对翻译活动复杂性与重要性的深刻反思。

作者简介

目录信息

Introduction ix
Part I: Conceptual analysis
Sandra Halverson
Prototype effects in the "translation" category 3
Cay Dollerup
"Relay" and "support" translations 17
Lourdes Pérez González
El concepto de numero difuso aplicado al perfil del traductor 27
Part II: Situational, sociological and political factors
Brian Mossop
The workplace procedures of professional translators 39
Hanna Risku & Roland Freihoff
Kooperative Textgestaltung im translatorischen Handlungsrahmen 49
Nike Kocijancic Pokorn
Translation into a non-mother tongue in translation theory 61
Anna Aguilar-Amat & Laura Santamaria
Terminology policies, diversity, and minoritised languages 73
Part III: Psychological/cognitive aspects
Candace Séguinot
Knowledge, expertise, and theory in translation 87
Astrid Jensen & Arnt Lykke Jakobsen
Translating under time pressure 105
Paul Kussmaul
Types of creative translating 117
M T. Bajo, F. Padilla & P. Padilla
Comprehension processes in simultaneous interpreting 127
Nedret Kuran-Burço lu
At the crossroads of translation studies andimagology 143
Part IV: Translation effects
Ritva Leppihalme
Foreignizing strategies in drama translation 153
Alexandra Lianeri
Translation and the shaping of modern democracy 163
Tiina Puurtinen
Translating linguistic markers of ideology 177
Kristiina Taivalkoski
Les simplifications narratives dans une traduction française de Joseph Andrews 187
Part V: Computer aids in the translation process
Jeremy Munday
Seeking translation equivalents: a corpus-based approach 201
Anja Schwärzt
Machine translation for translators? 211
Martin Kaltenbacher
Aspects of universal grammar in human versus machine translation 221
Part VI: Studies of a text type
Eliana Franco
Documentary film translation: a specific practice? 233
K. Malmkjær, J. Milton & V. Smith
Translation and mass culture 243
Masa Nomura
Text, image and translation 261
Christina Valdés
Reception factors in translated advertisements 271
Susan Sar evi
Creativity in legal translation: how much is too much? 281
Rainer Kohlmayer
Frank Wedekind's sex tragedy Lulu in English and French versions 293
Part VII: Culture-bound concepts Leticia Herrero
Sobre la traducibilida d de los marcadores culturales 307
Åse Johnsen El mundo de [la filo]sofïa 317
Anne Martin
Institutional references from the English-speaking world in the Spanish press 327
Stefania Taviano
British acculturation of Italian theatre 339
Part VIII: Translation history
Paul Bandia
Towards a history of translation in a (post)-colonial context: an African perspective 353
Emine Bogenç Demirel & Hülya Yilmaz
La critique de la traduction littéraire en Turquie (1940-1992) 363
Outi Paloposki & Riitta Oittinen
The domesticated foreign 373
Index 391
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

creative translation部分

评分

creative translation部分

评分

creative translation部分

评分

creative translation部分

评分

creative translation部分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有