Translating Literature

Translating Literature pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Modern Language Association of America
作者:Andre Lefevere
出品人:
页数:165
译者:
出版时间:1992-09
价格:USD 15.50
装帧:Paperback
isbn号码:9780873523943
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 翻译
  • Translation,
  • CompLit
  • andre
  • 40
  • 3
  • 文学翻译
  • 翻译理论
  • 比较文学
  • 翻译研究
  • 文学
  • 语言学
  • 文化研究
  • 跨文化交流
  • 翻译技巧
  • 文本分析
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Designed for the growing number of courses on literary translation, Translating Literature discusses the process and the product of literary translation, incorporating both practical advice for translators and theoretical discussion on the role translations play in the evolution and interpretation of literatures. Exercises and examples highlight problems in translation. Lefevere shows that translations, like history, criticism, and anthologization, are part of a tradition of "rewriting" and are instrumental in the development and the teaching of literatures. Translating Literature concludes with an exhaustive bibliography of translation studies."An excellent introductory volume for teachers and students alike.... The effectiveness of Lefevere's volume is further underscored by his successful effort to focus his study across cultures, rather than favoring any specific language or genre". Analytical and Enumerative Bibliography

好的,这是一份关于一本名为《寰宇星图:失落文明的密码》的图书简介,内容详尽,不涉及《Translating Literature》这本书的任何信息,力求自然流畅。 --- 寰宇星图:失落文明的密码 卷一:寂静的回响与初现的碎片 第一章:时间尽头的耳语者 在人类历史的长河中,总有一些文明的片段如同幽灵般闪现,它们既是我们引以为傲的源头,又是我们深不可测的谜团。《寰宇星图:失落文明的密码》并非一部通史,而是一次对“空白地带”的深入探险。 本书的叙事始于一次看似平平无奇的考古发现——在南极冰盖下三百米深处,一支国际地质勘探队无意中触发了一组复杂的共振频率。这频率并非源自任何已知的自然现象,而是一种结构精密的“信息签名”。签名指向的,是一个被主流历史学界称为“零纪元”的时代——一个被认为在文明诞生之前便已湮灭的史前高阶社会。 作者艾瑞斯·凡·德尔·霍文,一位在考古语言学和古代天体物理学领域享有盛誉的学者,将我们带入他长达二十年的追寻之旅。他从最微小的线索开始:撒哈拉沙漠深处一块刻有非欧几里得几何图案的黑曜石;秘鲁纳斯卡线条下被重新定位的星象标记;以及西伯利亚冻土中保存完好的、形态奇异的金属合金样本。 第二章:亚特兰提斯之外的投影 传统叙事倾向于将“失落文明”等同于亚特兰蒂斯或雷姆利亚的浪漫传说。然而,《寰宇星图》挑战了这一局限。它提出了一个大胆的理论:在“零纪元”,存在着一个横跨数个大洲,甚至可能涉及地外观测站的全球性文化网络,我们称之为“原初共同体”(The Proto-Sapiens Matrix)。 本书详尽分析了“原初共同体”的三个核心遗存: 1. “熵之塔”的残骸: 位于亚马逊雨林核心区域,被当地土著部落视为禁地。通过对这些残骸的结构分析,我们发现它们并非用于居住或防御,而是作为某种超大规模的能量接收器,其设计理念远超二十世纪的工程学范畴。它们似乎在“聆听”宇宙的某一特定波段。 2. “编码之水”: 在死海周边的古老盐矿中发现的结晶体中,嵌入了复杂的数学结构。霍文教授团队运用量子态分析技术,揭示了这些结构并非文字,而是一种基于拓扑学原理的“状态描述语言”。它描述了物质的根本属性,而非人类的社会活动。 3. 星轨的篡改: 令人震惊的是,通过比对古代天文记录(如中国甲骨文、巴比伦泥板)与现代精确计算,霍文指出,某些关键的恒星排列——特别是围绕猎户座和天琴座的特定三角关系——在“零纪元”的记录中显示出与当前观测值存在微小但系统性的偏差。这暗示着,要么是当时的观测者拥有我们无法理解的计算工具,要么是……地球轨道或天空本身发生了某种我们未曾察觉的宏大变动。 卷二:解码:非人类的逻辑结构 第三章:几何学的形而上学 《寰宇星图》的精髓在于其对“原初共同体”思维模式的重建。霍文认为,他们的交流方式和知识体系,完全脱离了人类语言的线性束缚,转而依赖于高维几何和共振频率。 书中对一个被称为“维度之锚”的遗迹进行了深入剖析。这个遗址位于南极冰盖下,其中心结构是一个由数千块精确打磨的、具有反磁性的硅酸盐构成的复杂立体晶格。经过数年的沉寂,研究人员终于发现,当特定的光波和低频声波组合进入晶格时,晶格会“自发地”投射出全息图像。 这些图像并非描绘历史事件或神话故事,而是关于“空间折叠”、“时间曲率”和“多重宇宙弦理论”的直观演示。这表明,“原初共同体”掌握了远超我们理解的物理学知识,他们的知识库更像是对宇宙底层代码的直接读取。 第四章:声音的建筑与意义的迁移 本书的另一大突破在于对“谐振频率语言”(Resonance Syntax)的翻译尝试。与依赖音素和语法的语言不同,这种“语言”是通过特定的频率组合来表达概念的。一个音调的微小变化,可能意味着从“质量”到“能量”的彻底概念转变。 霍文的团队参考了鲸鱼的深海歌唱模式和某些深层矿物在极端压力下的晶格振动,构建了一个模拟环境。他们发现,当他们将从“熵之塔”收集到的频率序列输入这个模拟器时,会产生一系列短暂但极其清晰的“意象流”。 这些意象流揭示了一个令人不安的图景:“原初共同体”似乎并非起源于地球。他们的知识体系中,频繁出现对“恒星死亡的蓝移”和“行星迁移的冰冷必然性”的描述,这更像是流亡者对家园的遥远追忆,而非本土文明的日常关切。 卷三:终结的警示与未来的碎片 第五章:大灾难的数学模型 如果“原初共同体”如此先进,他们为何会消失得如此彻底,以至于只留下这些难以理解的遗迹? 霍文将焦点转向了“零纪元”的终结。通过比对不同遗址中记录的能量排放峰值,他构建了一个“系统性崩溃”模型。这个模型指出,他们的灭亡并非源于内部战争或气候突变,而是一种“信息饱和”导致的结构性自我湮灭。 他们的知识体系太过庞大和复杂,以至于超越了任何物质载体所能承载的极限。他们试图将整个宇宙的知识压缩进他们自己创造的“维度之锚”中,最终导致了反馈回路的崩溃。那些在星图上留下的痕迹,与其说是纪念碑,不如说是警告标志——警示过度追求绝对真理的危险。 第六章:星图的遗嘱 最终的章节,聚焦于从“寰宇星图”中提取出的最后一段完整信息。这段信息并非以图像或频率形式存在,而是通过对地球磁场在特定时间段的微小扰动进行逆向工程还原的。 这段“遗嘱”简短而有力,它没有提供拯救世界的秘方,也没有揭示永生的秘密。它仅仅指出了一点:文明的价值不在于掌握了多少宇宙的知识,而在于能否在有限的生命周期内,保持“疑问”的纯粹性。一旦知识的获取变成一种没有节制的饕餮,文明本身就会被其自身的重量压垮。 《寰宇星图:失落文明的密码》是一部关于傲慢与谦卑、知识与智慧的史诗。它强迫读者跳出人类中心主义的舒适区,去思考:我们所熟知的历史,究竟是宇宙的全部,还仅仅是下一次“寂静回响”到来前的一个短暂序曲?这本书留下的不是答案,而是更为深刻、也更为迫切的问题。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

阅读《Translating Literature》的过程,对我来说,更像是一场与不同时代、不同文化背景下优秀翻译者的“对话”。书中引用了大量的翻译案例,作者(比如“李文博”)通过对这些案例的细致分析,展现了文学翻译的丰富性和多样性。她选取了不同类型、不同风格的文学作品,从古老的史诗到现代的诗歌,从严肃的哲学著作到轻松的小说,并深入剖析了译者在处理这些作品时所面临的独特挑战以及他们是如何应对的。我印象最深刻的是她对同一部作品在不同译本之间的比较分析。她通过对比不同译者对同一个句子、同一个词语的处理方式,揭示了翻译风格的差异,以及这些差异所带来的不同阅读体验。她没有简单地评判哪个译本更好,而是引导读者去理解每一种翻译选择背后的考量,以及它可能产生的效果。这种开放式的分析,让我学到了很多关于翻译技巧和策略的实用知识,但也更重要的是,它让我体会到翻译本身也是一种创作,每位翻译者都有自己的声音和表达方式。这本书让我看到了文学翻译的“艺术性”一面,它不再是枯燥的语言转换,而是充满创造力和个人风格的再创作。

评分

这本书《Translating Literature》的独特之处,在于它将文学翻译置于更广阔的语言哲学和社会语境中进行考察。作者(姑且称之为“彼得·约翰逊”)并没有局限于纯粹的翻译技巧探讨,而是将文学翻译视为一种跨文化沟通和理解的实践,深入挖掘了语言在社会和文化中的角色。他分析了不同语言结构和语法体系如何影响文学作品的表达方式,以及翻译者如何在转换过程中,既要忠实于原文的语言形式,又要适应目标语言的习惯和规范。他提出的关于“翻译的不可避免性”的观点,让我印象深刻。他认为,任何一种翻译,无论多么精良,都无法完全复制原文的全部维度,它总是伴随着某种程度的“失落”和“重塑”。然而,他并没有因此而否定翻译的价值,反而强调了翻译在促进人类知识传播和文化交流中的关键作用。他鼓励翻译者拥抱这种“不可避免性”,并将其转化为一种创造性的动力,去探索在限制中表达的可能性。这本书让我对翻译的本质有了更深层次的理解,也让我看到了文学翻译背后所蕴含的深刻哲学思考。

评分

我对《Translating Literature》的爱,很大程度上源于它对翻译过程中“不可译性”的坦诚面对。我们都知道,很多时候,有些词语、有些意象、有些文化典故,在跨越语言时,确实会面临巨大的挑战,甚至可以说是“不可译”的。很多翻译入门的书籍,往往会试图寻找各种方法来“克服”这种不可译性,仿佛它是一个需要被彻底征服的敌人。但这本书,却将这种“不可译性”视为文学翻译过程中一个有机组成的部分,一种不可避免但同时也充满创造力的存在。作者(可以插入另一个虚构作者,比如“陈明”)没有回避这个问题,反而深入剖析了这种“不可译性”的来源,它可能来自于语言结构的差异,可能来自于文化背景的隔阂,也可能来自于人类情感表达的细微之处。更重要的是,她提出了几种处理这种“不可译性”的策略,不是简单地替换或删除,而是通过意译、增译、甚至是一种“创造性的失落”来尽可能地保留原文的精髓。我记得其中一个章节,她用一个非常经典的例子,分析了某个东方哲学思想在西方语言中的翻译困境。她详细地解释了为什么直接翻译会显得生硬或产生误解,然后提出了几种不同的处理方式,每一种方式都伴随着其独特的优缺点,以及它对译文整体风格和读者接受度的影响。这种开放式的探讨,让我觉得非常有收获,它鼓励读者独立思考,而不是被动接受某种既定的答案。这本书让我意识到,文学翻译并非是机械的复制,而是一种在限制中寻找自由,在不完美中追求完美的艺术创作过程。

评分

《Translating Literature》这本书,以一种极其细腻和富有洞察力的方式,剖析了文学翻译中“文化负荷”的传递与转化。所谓“文化负荷”,指的是那些深深根植于特定文化背景下的词汇、习语、典故、甚至思维方式,它们在跨语言传递时,往往会面临巨大的挑战。作者(比如“玛丽亚·罗德里格斯”)在书中,并没有简单地将这些“文化负荷”视为翻译的障碍,而是将其视为文学作品的独特魅力所在,并探讨了如何通过翻译来尽可能地保留或转化这种魅力。她详尽地分析了,当遇到一个带有浓厚文化色彩的词语时,翻译者可以有哪些选择:是直接音译,并在注释中进行解释?是意译,找到一个在目标文化中具有相似含义的表达?还是创造一个全新的词语来传达其意境?她通过对不同作品的翻译实践进行对比,展现了不同选择所带来的不同效果,以及它们对原文意境和读者理解可能产生的深远影响。这本书让我对文化在文学作品中的作用有了更深刻的认识,也让我更加理解了为什么优秀的翻译作品,往往能够让来自不同文化背景的读者产生共鸣。

评分

《Translating Literature》这本书,最让我感到“醍醐灌顶”的部分,在于它对“语感”的强调,以及如何通过翻译来培养和传递语感。在很多人看来,语感是虚无缥缈的,是难以言传的,尤其是在跨语言的翻译中。但作者(诸如“安娜·佩雷斯”)在书中,却用一种非常具体和实操性的方式,来解释语感在文学作品中的重要性,以及翻译者如何努力去捕捉和重现这种语感。她详细地描述了,一篇文学作品之所以能够打动人心,除了故事本身,还在于其语言的节奏、旋律、以及那种独特的“味道”。她分析了那些优秀的译者是如何通过对目标语言的精熟掌握,以及对原文细致入微的体察,来重塑这种语感的。她举例说明,一个简单的句子,如果翻译得不恰当,就会失去原文的那种流畅性、音乐性,甚至是一种微妙的情感暗示。她还探讨了不同语言之间在语感上的差异,以及如何在这种差异面前,找到一种既符合原文精神,又能在目标语言中自然流露的表达方式。这本书让我意识到,翻译不仅仅是意义的传递,更是情感和美感的传递,而语感,正是这一切的核心。

评分

《Translating Literature》这本书,说实话,我入手的时候,带着一种非常复杂的心情。一方面,我对文学翻译一直抱有极大的敬意,认为这是一种将灵魂从一种载体转移到另一种载体的艺术,是跨越语言和文化鸿沟的桥梁。另一方面,我也深知其中蕴含的巨大挑战,那些微妙的情感、文化特有的语境、作者独特的风格,如何才能在另一种语言中被准确且动人地再现,这本身就是一个值得深思的课题。这本书的封面设计就透着一股沉静而专业的味道,让我对它即将带来的知识和思考充满了期待。翻开书页,首先映入眼帘的是作者(这里可以插入一个虚构作者的名字,比如“艾莉森·沃克”)开篇的引言,她用一种非常恳切的语气,勾勒出文学翻译的宏大图景,以及它在人类文明交流中的重要地位。她没有直接给出“秘诀”或“套路”,而是选择了一条更具启发性的道路,那就是带领读者深入理解翻译的核心理念,以及它背后的哲学思辨。我尤其喜欢她对“忠实”一词的探讨,她认为忠实并非仅仅是字面上的准确,更是一种对原文精神、情感、以及作者意图的忠诚,这让我对文学翻译的理解从单一的“信达雅”上升到了一个更深层次的层面。她的一些例子,比如如何处理诗歌中的音韵和节奏,如何翻译带有强烈地域色彩的词汇,都让我茅塞顿开,原本觉得无解的难题,在她的分析下,似乎都找到了合理的解释和可行的方向。这本书不是那种看完就能立即成为翻译大师的“速成手册”,它更像是一位经验丰富的引路人,在你踏入文学翻译的复杂迷宫时,为你点亮了前方的道路,并教会你如何辨别方向,如何规避陷阱,如何欣赏沿途的风景。

评分

我对《Translating Literature》这本书的喜爱,源于它对文学翻译过程中“创造性”的充分肯定,以及它如何将翻译者视为与作者并肩的“二度创作者”。传统的观点往往将翻译者置于一种相对被动的地位,认为他们只是忠实地传递原文的意思。但这本书,通过大量的理论阐述和案例分析,有力地证明了文学翻译本身就是一项充满创造性的活动。作者(我们可以称之为“张伟”)认为,当翻译者面对原文时,他们并非只是进行机械的语言转换,而是在对原文进行深刻的理解和解读之后,在目标语言的框架内,进行一种基于原意的“再创作”。这种“再创作”体现在对词汇的选择、句式的安排、语气的把握,以及如何处理原文中那些难以直接传达的文化信息和情感 nuances。他通过对比不同译者对同一段文本的处理方式,展现了翻译过程中存在的多种可能性,以及每一种选择所带来的独特效果。他鼓励翻译者打破思维定势,敢于在符合原文精神的前提下,发挥自己的创造力,以期在目标读者那里产生更深刻的共鸣。这本书让我对翻译的价值有了全新的认识,它不再是被动的传达,而是主动的创造。

评分

我之所以对《Translating Literature》这本书如此着迷,很大程度上是因为它打破了我对于文学翻译的一些固有认知,将我带入了一个更广阔的思考空间。这本书并没有提供一套僵化的“翻译法则”,而是鼓励读者去探索和实践,去思考在不同的情境下,哪种翻译策略是更合适的。作者(不妨称之为“卡尔·施密特”)在书中,巧妙地将理论与实践相结合,通过大量的案例研究,来阐释各种翻译理论的核心思想,以及这些思想在实际翻译操作中的应用。他没有回避翻译中的争议和难题,反而将这些争议作为引子,带领读者深入探讨不同观点背后的逻辑和依据。我尤其欣赏他对于“翻译的自由度”的讨论,他认为,在尊重原文的基础上,翻译者在一定程度上拥有对文本进行再创作的空间,而这种“自由度”的边界,则需要翻译者凭借自己的学识、经验和判断力来把握。他鼓励读者大胆尝试,但也强调了随之而来的责任感。这本书让我明白,文学翻译不是一项简单的技术活,而是一项充满智慧和艺术性的智力活动,它需要翻译者具备广博的知识、敏锐的洞察力,以及不断学习和探索的精神。

评分

《Translating Literature》这本书,带给我最大的惊喜,莫过于它对“翻译的伦理”的深入探讨。在很多人看来,翻译或许只是一个技术性的活儿,把甲方的意思准确地传达给乙方即可。但这本书却把翻译提升到了一个更高的维度,它提醒我们,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化、思想、乃至价值观的传递。作者(例如“伊莎贝尔·德拉蒙特”)在书中详细阐述了翻译者在这一过程中的责任与义务。她认为,翻译者并非仅仅是信息的搬运工,更是文化的桥梁,他们需要具备高度的文化敏感度和批判性思维,去理解原文的文化语境,并以一种负责任的方式将其呈现给另一文化背景的读者。她讨论了在翻译中可能出现的各种伦理困境,比如如何处理带有意识形态色彩的文本,如何平衡对原作者的尊重和对目标读者的考量,以及如何在保持文本原貌和促进跨文化理解之间找到一个恰当的平衡点。我尤其欣赏她对“文化挪用”和“翻译中的权力关系”的讨论,这让我开始重新审视很多我们习以为常的翻译实践,并思考在这些实践背后可能隐藏的文化偏见和权力结构。这本书让我更加理解了为什么一些翻译作品会引起争议,也让我对优秀的翻译者所需要具备的智慧和担当有了更深刻的认识。它不仅仅是一本关于文学翻译的书,更是一本关于文化交流、跨文化理解的启蒙读物。

评分

《Translating Literature》这本书,用一种令人耳目一新的方式,揭示了文学翻译中“风格”的传承与再造。很多时候,人们谈论翻译,更多地关注的是内容的准确性,而忽略了作者独特的语言风格——那种独特的节奏、语调、词汇选择,以及由此塑造出的作品的整体“感觉”。作者(或许可以叫做“艾琳娜·科瓦尔”)在书中,将“风格”视为文学作品的灵魂,并深入探讨了翻译者如何捕捉和再现这种灵魂。她分析了不同文学流派和不同作者的风格特征,并展示了优秀的翻译者是如何通过精妙的语言转换,将这些风格特征在目标语言中得以体现。她举例说明,如何处理那些具有高度实验性的现代派小说,如何翻译那些充满诗意和想象力的象征主义诗歌,以及如何捕捉儿童文学中那种天真烂漫的语调。她强调了翻译者需要具备的“语言敏感度”和“审美判断力”,这些能力能够帮助他们理解原文的风格精髓,并将其转化为目标语言中同样具有魅力的表达。这本书让我意识到,翻译不仅仅是将一个故事讲给不同语言的人听,更是将一个独特的艺术体验传递给他们。

评分

从text到context,作者给出翻译实践的指导,也提供了翻译研究的一个框架。

评分

1.ideology 2.peotics 3.universe of discourse 4.language

评分

抬升了譯者的地位,被譯介文學的傳統是經由譯者的翻譯重構的

评分

探讨翻译中的ideology时候,研究文本真是啧啧啧

评分

探讨翻译中的ideology时候,研究文本真是啧啧啧

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有