“这《俄罗斯的童话》,共有十六篇,每篇独立,虽说‘童话’,其实是从各方面描写俄罗斯国民性的种种相,并非写给孩子们看的。发表年代未详,恐怕还是十月革命前之作,今从日本高桥晚成译本重译,原在改造社版《高尔基全集》第十四本中。”
第二回,对于第三篇,又有这样的《后记》两段。
“《俄罗斯的童话》里面,这回的是最长的一篇,主人公们之中,这位诗人也是较好的一个,因为他终于不肯靠装活死人吃饭,仍到葬仪馆为真死人出力去了,虽然大半也许为了他的孩子们竟和帮闲‘批评家’一样,个个是红头毛。我看作者对于他,是有点宽恕的,——而他真也值得宽恕。
评分
评分
评分
评分
我得承认,我是一个对民间文学有着近乎偏执的爱好者,尤其是那种带有浓厚地域色彩和历史印记的故事。翻阅这本**《俄罗斯的童话》**时,最大的感受就是一种强烈的“真实感”。它不像某些经过过度美化或现代演绎的童话那样,充满了不切实际的甜腻。这里的角色往往是复杂且充满人性的。即便是那些看似善良的角色,他们的动机也常常是模糊不清的,充满了生存的挣扎。例如,在描述那些生活在偏远村庄的农民时,作者(或整理者)没有回避他们生活中的艰辛和迷信,这些细节如同历史的切片,让我仿佛能闻到泥土和黑麦面包的气息。书中那些关于巫婆芭芭雅嘎的描写尤其精彩,她不再是简单的反派,而更像是一个自然的化身,既是威胁,又是知识的守护者。她的“篱笆小屋”和“臼与杵”的意象反复出现,构成了一种强大的视觉符号,让人联想到俄罗斯广袤森林深处的原始力量。对于语言风格的考量,我认为编者在翻译或整理时显然下了一番功夫,保持了俄语那种特有的,略带沉重的叙事节奏,使得阅读体验非常沉浸。
评分这本书带给我的最大惊喜,在于它对“魔力”的呈现方式。这里的魔力不是迪士尼式的,而是更接近于一种“非理性秩序”的体现。魔法的发生往往不是因为一句咒语,而是基于某种古老的契约、牺牲,或者仅仅是宇宙间某种不可言说的平衡。我尤其喜欢那个关于“三只手套”的故事,它的情节设定非常精巧,关于信任的考验被巧妙地融入了超自然元素之中。读完之后,久久不能释怀的不是“谁得到了什么”,而是“他们是如何失去又如何找回的”。它探讨了人性中那些微妙的灰色地带——嫉妒、贪婪,以及最终的救赎。这本书的选编者无疑对俄罗斯民间传说有着极其深刻的理解,他们成功地保留了那些近乎原始的、粗粝的叙事力量,没有为了迎合现代口味而稀释掉故事原本的锐利感。它让我重新思考了“童话”这个词的定义,它不仅是给孩子的梦,更是给成年人,关于如何与世界共存的古老智慧的结晶。这是一本值得反复品读、每次都会有新发现的珍贵藏品。
评分老实说,初读时我曾感到一丝阅读上的挑战,主要在于其叙事结构和人名地名上。许多故事的开头并不像西方童话那样直奔主题,而是习惯于冗长而富有重复性的开场白,这种“铺垫”对于习惯了快节奏叙事的现代读者来说,可能会造成短暂的疏离感。然而,一旦你适应了这种节奏,并开始关注那些重复的短语(比如对某种祝福或诅咒的反复咏叹),你就会发现这恰恰是民间口述文学的魅力所在——它们是用来“听”而不是用来“读”的,每一次重复都是在加深记忆和强化仪式感。我尝试着将一些选段朗读出来,那种韵律感才真正显现出来,它自带一种古老的吟唱气质。这本书的选材显然是经过精心筛选的,它涵盖了从宫廷贵族到普通农家生活的诸多面向,展现了俄罗斯社会在不同阶层中流传的集体潜意识和道德规范。它像一面镜子,折射出数个世纪以来,普通民众如何应对苦难、寻找希望,以及对公正的朴素渴望。
评分从文学形式的角度来看,这本书的排版和插图选择达到了一个很高的水准。我特别欣赏的是,它没有采用那种卡通化、色彩过于鲜艳的插图,而是偏向于木刻版画风格,线条粗犷有力,色彩运用克制,多以黑白灰和深沉的红绿色调为主。这种艺术选择极大地增强了故事的史诗感和历史厚重感。举例来说,其中关于“沃林格拉德的勇敢猎人”那个单元,插图几乎就是一幅油画,将冰雪覆盖的林海和猎人坚毅的侧脸描绘得淋漓尽致,那种面对自然压迫时的渺小与抗争,被表现得极为到位。此外,书后附带的关于这些童话的文化背景注释也十分详尽,它解释了为什么在许多故事中,水和火具有如此重要的象征意义,以及特定动物(比如熊和狼)在斯拉夫文化中的地位。这些背景知识极大地丰富了我对文本的理解,让阅读不再是单纯的故事消费,而变成了一次深度的文化探索之旅。这本书显然是为那些追求深度和质感的读者准备的,绝非是给刚学认字的孩子们的读物。
评分这本**《俄罗斯的童话》**的封面设计简直让人眼前一亮,那种深邃的蓝色背景,点缀着金色的雪花和模糊不清的宫殿剪影,一下子就把我带入了一个冰雪覆盖的神秘国度。我是在一个寒冷的冬日午后,蜷缩在沙发里,伴着壁炉噼啪的火光,翻开这本书的。最初的几页,那种文字的韵律感就非常抓人,仿佛耳边响起了老奶奶低沉而富有磁性的嗓音,讲述着那些关于英勇的伊万王子、狡猾的狐狸帕特里克,以及那位总是带着一丝忧郁气质的“雪姑娘”的故事。我特别喜欢其中对自然景物的描写,那种将严酷的西伯利亚冬季描绘得既冷峻又充满魔力的笔触,让人在阅读时都能感受到空气中弥漫着的松脂的清香和凛冽的寒风。书中收录的故事结构,虽然有着经典的“英雄历险”和“惩恶扬善”的模式,但俄罗斯文化特有的那种对命运的深刻思考和对生命中不可抗力因素的接受,让这些童话多了一层哲学意味,远超一般娱乐性的故事集。比如那个关于“科什切伊不死”的传说,它探讨的不仅仅是战胜邪恶,更是关于如何面对永恒的、似乎无法被根除的困境,这种深度是我在其他同类书籍中很少体味到的。
评分最后一篇《小彼得》观后感:被剥削的可怜的穷人们应该联合起来打倒可恶的有钱人啊! = = 如此,符合时代背景。
评分哪里是童话,大人也难得看懂。第一篇就把我镇住了
评分最后一篇《小彼得》观后感:被剥削的可怜的穷人们应该联合起来打倒可恶的有钱人啊! = = 如此,符合时代背景。
评分恕我愚钝,鲁迅个人风格太强了,有点不好理解。
评分单从内容来看,这十六篇故事更像寓言,而非童话,大概没有人会相信童话的真正读者——儿童能看懂高尔基大爷想说啥。鲁迅晚年对这些文本的译介,足以见出他对国民性问题的持续而执着的关注,以及引他人之养料煮自己的肉这一事业的终身性。由于它们是鲁迅翻译中的冷门文本,学界至今仍少有专论,故尚有不小的论述空间。至于论述角度,我以为不必忧心,肯定是存在的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有