《西方经典英汉提要:古希腊罗马经典100部》内容简介:自严复翻译西方政法诸书至今,汉语学界数代学人为窥西学堂奥,凭借个人禀赋和志趣选译西方经典,锱铢相累,可谓众矣。然而,并不是每个人都有机会和能力直接阅读经典,另外,如果缺乏看待西方经典的整全视野和正确心态,启迪心智的经典读物也可能成为“毒物”。因此,一套优秀的辅助性读物就是必需的,这套《西方经典英汉提要》就是为此目的而写。
《西方经典英汉提要:古希腊罗马经典100部》为五卷本《西方经典英汉提要》第一卷。作者精选公元前800年到公元150年间希腊与罗马经典著作100余部,内容涵括文学、史学、哲学、法学和宗教学诸领域,以简易流畅的英汉双语概写著作的主要内容。书后附有关键词汇、人名、书名的拉丁、希腊、英、汉四语索引,包含丰富的语文学资料。《西方经典英汉提要:古希腊罗马经典100部》适合广大西方文化爱好者阅读,也可用作研习古典语文学的初阶教材。
雷立柏(Leopold Leeb),古典语文学家。1967年生于奥地利Hollabrunn,1985年入大学(Hochschule St. Gabriel)学习哲学、宗教学、基督教神学。1988至1991年在台北辅仁大学学习汉语和中国哲学,后回奥地利继续上大学。1995年获得硕士学位后来到北京,考入北京大学哲学系博士班,在汤一介先生和陈来先生的指导下完成博士论文《张衡、科学与宗教》,1999年获得博士学位。1999年到2004年1月在中国社会科学院世界宗教所进行翻译和研究,并开始教授欧洲古代语言(拉丁语,古希腊语,古希伯来语)。2004年2月至今任教于中国人民大学文学院,开设“拉丁语基础”;“古希腊语基础”;“拉丁语文学史”;“古希腊语文学史”;“古希腊文化概论”;“欧洲中世纪文学史”;“古希伯来语”等课程,广受学生赞誉。汉语著作:《张衡、科学与宗教》(2000年出版),《论基督之大与小•1900-1950年间华人知识分子眼中的基督教》(2000年),《圣经的语言和思想》(2000年),《古希腊罗马与基督宗教》(2002年),《基督宗教知识辞典》(2003年),《拉丁成语辞典》(2006年),《古希腊罗马及教父时期名著名言词典》(2007年),《汉语神学术语辞典》(2007年),《拉-英-德-汉法律格言词典》(2008年)。校对的或部分上翻译的著作包括:白舍客《基督宗教伦理学》(上海三联,2002年),拉辛格《基督教导论》(上海三联,2002年),吴经熊《超越东西方》(2002年,社科文献),毕尔迈尔《古代教会史》(2009年,宗教文慧),《韦洛克拉丁语教程》(2009年,世界图书)。研究方向和兴趣:翻译问题,科学与宗教,欧洲古代语言和思想,古典语文学,欧洲中世纪思想史,基督宗教文化传统,古代经典的解释,比较成语学。
中国最早翻译西学的严复当时引进的都是西方最热门的学问,比如斯宾塞的“物竞天择,适者生存”理论,这些理论是当时西方自然科学引入社会哲学研究之后掀起的学问。这种热门的学问,显然当时的人对他们缺乏最基本的反思能力,只觉得它很新颖,对思维和传统都是极大的冲击,于是...
评分中国最早翻译西学的严复当时引进的都是西方最热门的学问,比如斯宾塞的“物竞天择,适者生存”理论,这些理论是当时西方自然科学引入社会哲学研究之后掀起的学问。这种热门的学问,显然当时的人对他们缺乏最基本的反思能力,只觉得它很新颖,对思维和传统都是极大的冲击,于是...
评分中国最早翻译西学的严复当时引进的都是西方最热门的学问,比如斯宾塞的“物竞天择,适者生存”理论,这些理论是当时西方自然科学引入社会哲学研究之后掀起的学问。这种热门的学问,显然当时的人对他们缺乏最基本的反思能力,只觉得它很新颖,对思维和传统都是极大的冲击,于是...
评分中国最早翻译西学的严复当时引进的都是西方最热门的学问,比如斯宾塞的“物竞天择,适者生存”理论,这些理论是当时西方自然科学引入社会哲学研究之后掀起的学问。这种热门的学问,显然当时的人对他们缺乏最基本的反思能力,只觉得它很新颖,对思维和传统都是极大的冲击,于是...
评分中国最早翻译西学的严复当时引进的都是西方最热门的学问,比如斯宾塞的“物竞天择,适者生存”理论,这些理论是当时西方自然科学引入社会哲学研究之后掀起的学问。这种热门的学问,显然当时的人对他们缺乏最基本的反思能力,只觉得它很新颖,对思维和传统都是极大的冲击,于是...
对于我这样一个希望能够更深入地理解西方文化,但又常常被西方经典文学的语言和文化隔阂所困扰的读者而言,《西方经典英汉提要(卷一)》的出版,无疑是一个令人振奋的消息。我之所以对这本书抱有如此大的期待,是因为“提要”二字意味着它能够以一种精炼而高效的方式,帮助我快速抓住每一部作品的精髓,包括其主旨思想、人物关系以及情节脉络。我希望这本书不仅仅是对内容的介绍,更能包含一些对作品艺术特点和文学地位的简要分析,让我能够在一个更深层次上理解这些经典。同时,“英汉”的设置,更是给了我一个难得的学习机会,我希望能通过书中提供的英文原句和中文翻译,在理解故事内容的同时,也能领略到原著语言的魅力,为我将来能够独立阅读这些伟大的作品打下坚实的基础。
评分我一直对西方文学的魅力心驰神往,但常常因阅读门槛而感到些许遗憾。《西方经典英汉提要(卷一)》的出现,对于我这样一个渴望了解西方文化精髓的读者来说,无疑是如获至宝。我非常看重“提要”这个概念,因为它意味着我可以在有限的时间内,高效地掌握每一部经典作品的核心思想、主要人物以及作者的创作意图。我期望这本书不仅提供内容梗概,更能触及作品的艺术价值,比如其在文学史上的地位,或者是对后世作品的影响。而“英汉”的组合,则让我看到了双语学习的绝佳机会。我希望它能提供一些最具代表性的原文段落,并配以精准的中文翻译,从而帮助我在理解内容的同时,也能感受到原著的语言韵味,为我未来的文学探索之路铺平道路。
评分当我得知《西方经典英汉提要(卷一)》即将出版时,我内心涌起了一种难以言喻的兴奋。长久以来,我一直被西方文学的魅力所吸引,但碍于语言障碍以及对庞大作品体系的不熟悉,我常常感到力不从心。这本书的“提要”概念,正是我所需要的“助推器”。我期望它能够提供一个精炼且全面的内容概览,帮助我在短时间内理解每一部经典作品的核心思想、主要人物关系以及情节发展脉络。更令我期待的是,“英汉”的组合,意味着它不仅是内容的梳理,更是一座连接语言的桥梁。我希望它能为我提供一些具有代表性的原文片段,并辅以精准的中文翻译,让我能在吸收内容的同时,也能逐步感受原著的语言魅力,为日后深入阅读原著打下基础。
评分《西方经典英汉提要(卷一)》的出现,对于许多渴望深入了解西方文学瑰宝但又苦于语言障碍或阅读门槛的读者来说,无疑是一场及时雨。它不仅仅是一本简单的翻译工具书,更像是一位循循善诱的引路人,为我们揭开了那些曾经遥不可及的文学殿堂的神秘面纱。我之所以如此期待这本书,源于我对西方文学史的浓厚兴趣,以及在阅读原著时常常遇到的瓶颈。莎士比亚的十四行诗,狄更斯笔下伦敦的市井百态,简·奥斯汀对社会风情的精妙描绘,这些经典作品的魅力无需多言,但其深邃的意蕴和细腻的情感往往需要借助精准的翻译和深入的解读才能完全体会。这本书的“提要”二字,让我看到了它在信息传达上的高效性,我相信它能帮助我在最短的时间内抓住每一部作品的核心思想、人物关系和艺术特色,从而构建起一个初步但清晰的文学地图。这种“提要”式的呈现方式,对于想要快速建立知识体系、系统学习西方文学的读者而言,无疑是最具吸引力的。我特别希望它能提供一些关于作者生平背景、创作时代社会环境的简要介绍,因为我认为这些外部因素对于理解作品的深层含义至关重要。
评分作为一名对西方文学史充满热情的普通读者,我一直在寻找一本能够系统性地梳理和介绍西方经典作品的工具书。《西方经典英汉提要(卷一)》的出现,恰恰填补了我的这一需求。我之所以对其充满期待,是因为“提要”二字预示着它能够帮助我高效地把握每一部作品的精髓,理解其核心思想、主要人物的命运以及作者的创作意图。我非常希望这本书能在内容梳理上做到详略得当,既能让我对作品有一个全面的认识,又不至于过于冗长而失去“提要”的意义。更重要的是,“英汉”的组合,让我看到了一个学习和理解双语文学的绝佳契机。我期待书中能够提供一些精炼而富有代表性的英文原文,并辅以准确到位的中文翻译,从而帮助我在学习内容的同时,也能初步领略原著的语言魅力,为日后更深入的文学探索奠定基础。
评分我一直认为,阅读西方经典不仅仅是为了了解故事本身,更是为了与那些伟大的灵魂进行一场跨越时空的对话。《西方经典英汉提要(卷一)》的出版,对我而言,就像打开了一扇通往那些思想宝库的大门。作为一名业余的文学爱好者,我常常在阅读一些西方经典名著时,因为其历史背景、文化差异以及语言的微妙之处而感到困惑。这本书的“提要”形式,正是我所需要的,它能够帮助我快速抓住作品的主题、情节、人物的性格发展,以及作者想要传达的核心思想。更重要的是,我期望这本书不仅仅是内容的复述,更应该包含一些对作品艺术价值的解读,例如它在文学史上的开创性意义、对后世作品的影响,甚至是其中一些象征手法的解析。英文和中文的对照,也让我看到了一种学习双语阅读的可能,我希望在阅读提要的同时,也能在脑海中构建起原文的轮廓,体会其语言的魅力。
评分长久以来,我一直对西方文学的世界充满好奇,但常常因为其深厚的文化积淀和语言的挑战而感到望而却步。《西方经典英汉提要(卷一)》的出现,对我来说,无疑是一份极具价值的礼物。这本书的“提要”形式,恰恰满足了我希望快速掌握经典作品核心内容的愿望。我期待它能为我呈现每一部作品的精髓,包括其主题思想、主要情节、人物塑造以及作者的独特风格。更重要的是,“英汉”的结合,让我看到了在理解内容的同时,也能学习和体会原著语言的可能。我希望这本书能够提供一些精练而经典的英文原文,并配以贴切的中文翻译,让我能够在这“提要”的引导下,逐步建立起对西方文学作品的认知框架,甚至激发我进一步阅读原著的兴趣。
评分我的个人阅读习惯一直是在兴趣的驱动下进行,而对西方文学的兴趣,却常常因为语言障碍和文化背景的差异而变得断断续续。《西方经典英汉提要(卷一)》的“提要”形式,正是我所需要的“导航仪”。我希望它能够像一位经验丰富的向导,带领我穿越西方文学的海洋,快速准确地把握每一部经典作品的核心内容,了解其作者的创作背景、作品的主题思想以及其在文学史上的重要地位。我特别看重“英汉”的组合,因为这意味着我不仅仅是获取信息,更是在尝试搭建一座跨越语言的桥梁。我期待它能提供一些精心挑选的英文原文片段,并配以精准的中文翻译,让我能在品味内容的同时,也能感受到原著的韵味,从而激发我更深层次的阅读和学习的动力,最终能够更自信地去探索那些伟大的文学世界。
评分作为一个长期以来对西方文学充满敬畏之心,却常常因专业术语和文化背景的差异而望而却步的读者,《西方经典英汉提要(卷一)》的出现,无疑为我提供了一个绝佳的学习契机。我一直渴望能够系统地了解西方文学的经典著作,但现实中的阅读体验往往是碎片化且充满挑战的。这本书的“提要”形式,预示着它能为我提供一个清晰的路线图,让我能够高效地掌握每一部作品的核心内容、关键人物以及作者的创作意图。我特别期待它在提供内容概要的同时,也能对作品的时代背景、作者的生平经历以及其在文学史上的地位进行简要的介绍,因为我相信这些背景知识对于深入理解作品至关重要。同时,“英汉”的组合也让我看到了双语学习的可能性,我希望书中能够提供一些精炼的英文原文片段,并配以准确的中文翻译,以便我能在阅读提要的同时,也能初步领略原著的语言韵味。
评分拿到《西方经典英汉提要(卷一)》的那一刻,我的内心是充满好奇与期待的。作为一名对西方思想源流颇感兴趣的普通读者,我一直觉得,要真正理解西方的文化脉络,绕不开那些闪耀着智慧光芒的经典著作。然而,无论是阅读原著的语言难度,还是面对浩瀚的书海不知从何下手,都曾是我前进的阻碍。这本书的出现,恰恰弥补了这一缺憾。它以“提要”的形式,预示着它将为我提供一个高效的学习路径,帮助我快速把握每一部作品的精髓,理解其在西方文学史上的地位和影响。我特别关注的是“英汉”二字,这意味着它不仅提供了作品内容的概览,还兼顾了语言的桥梁作用。我希望它能提供一些精炼的、具有代表性的原文片段,并配以准确到位的中文翻译,通过这种对照,我能学习到原汁原味的表达方式,同时也能加深对作品内容的理解。我更期待的是,这本书能在提要中融入一些对其艺术手法的简要分析,比如叙事结构、人物塑造、象征意义等,这样我才能在了解故事梗概的同时,也能窥见其作为“经典”的文学价值所在。
评分实在是太水了……该提的没有“提”;提到的,“要”也不知在哪里……
评分实在是太水了……该提的没有“提”;提到的,“要”也不知在哪里……
评分博大精深的西方文化!不过中文对人名没有翻译,看着有点怪。。
评分“如果本书能够吸引更多的人学习古希腊罗马语言(古希腊语、拉丁语)进而阅读原著,将是本人所付努力之最好偿报”~~
评分推荐
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有