《珍藏版超长篇哆啦A梦•大雄与风的使者》的主要内容是:这是藤子•F•不二雄的原作人气动画《哆啦A梦》的电影系列《大雄与风的使者》的全彩色版电影连环画。在这部作品中,与大雄和哆啦A梦一起大显身手的是台风的孩子“风儿”。其实,它就是藤子•F•不二雄先生的原作漫画《台风的孩子》里面的“风儿”。在原作漫画中,小小的风儿亲身阻止了正面袭击日本的大型台风。我想,听到如此可爱的风儿的故事之后,要是能看到这部作品的话,相信你一定会更加兴奋、更加期待吧!
这一集书名译成《大雄与风的使者》似欠妥。日文原版书名为《のびたとふしぎ風使い》、意思是”大雄与奇异的利用风的人(或“人们”)“。“风的使者”与“使用风的人”意思完全不一样。 书名我觉得可以译成《大雄与御风者》或《大雄与奇异的御风者》。
评分这一集书名译成《大雄与风的使者》似欠妥。日文原版书名为《のびたとふしぎ風使い》、意思是”大雄与奇异的利用风的人(或“人们”)“。“风的使者”与“使用风的人”意思完全不一样。 书名我觉得可以译成《大雄与御风者》或《大雄与奇异的御风者》。
评分这一集书名译成《大雄与风的使者》似欠妥。日文原版书名为《のびたとふしぎ風使い》、意思是”大雄与奇异的利用风的人(或“人们”)“。“风的使者”与“使用风的人”意思完全不一样。 书名我觉得可以译成《大雄与御风者》或《大雄与奇异的御风者》。
评分这一集书名译成《大雄与风的使者》似欠妥。日文原版书名为《のびたとふしぎ風使い》、意思是”大雄与奇异的利用风的人(或“人们”)“。“风的使者”与“使用风的人”意思完全不一样。 书名我觉得可以译成《大雄与御风者》或《大雄与奇异的御风者》。
评分这一集书名译成《大雄与风的使者》似欠妥。日文原版书名为《のびたとふしぎ風使い》、意思是”大雄与奇异的利用风的人(或“人们”)“。“风的使者”与“使用风的人”意思完全不一样。 书名我觉得可以译成《大雄与御风者》或《大雄与奇异的御风者》。
这本有点藤子本尊的感觉了,无论是画风还是故事
评分感觉这个不如其他的好。那个三个风之子合体的情节现在想起好鬼畜。
评分藤子F不二雄过世后哆啦A梦被藤子工作室的糟蹋了OTL
评分风儿好可爱
评分最近在上党课时看完的。。。“铁木真”是风族少年。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有