雷立柏(Leopold Leeb),古典語文學傢。1967年生於奧地利Hollabrunn,1985年入大學(Hochschule St. Gabriel)學習哲學、宗教學、基督教神學。1988至1991年在颱北輔仁大學學習漢語和中國哲學,後迴奧地利繼續上大學。1995年獲得碩士學位後來到北京,考入北京大學哲學係博士班,在湯一介先生和陳來先生的指導下完成博士論文《張衡、科學與宗教》,1999年獲得博士學位。1999年到2004年1月在中國社會科學院世界宗教所進行翻譯和研究,並開始教授歐洲古代語言(拉丁語,古希臘語,古希伯來語)。2004年2月至今任教於中國人民大學文學院,開設“拉丁語基礎”;“古希臘語基礎”;“拉丁語文學史”;“古希臘語文學史”;“古希臘文化概論”;“歐洲中世紀文學史”;“古希伯來語”等課程,廣受學生贊譽。漢語著作:《張衡、科學與宗教》(2000年齣版),《論基督之大與小•1900-1950年間華人知識分子眼中的基督教》(2000年),《聖經的語言和思想》(2000年),《古希臘羅馬與基督宗教》(2002年),《基督宗教知識辭典》(2003年),《拉丁成語辭典》(2006年),《古希臘羅馬及教父時期名著名言詞典》(2007年),《漢語神學術語辭典》(2007年),《拉-英-德-漢法律格言詞典》(2008年)。校對的或部分上翻譯的著作包括:白捨客《基督宗教倫理學》(上海三聯,2002年),拉辛格《基督教導論》(上海三聯,2002年),吳經熊《超越東西方》(2002年,社科文獻),畢爾邁爾《古代教會史》(2009年,宗教文慧),《韋洛剋拉丁語教程》(2009年,世界圖書)。研究方嚮和興趣:翻譯問題,科學與宗教,歐洲古代語言和思想,古典語文學,歐洲中世紀思想史,基督宗教文化傳統,古代經典的解釋,比較成語學。
《西方經典英漢提要:古希臘羅馬經典100部》內容簡介:自嚴復翻譯西方政法諸書至今,漢語學界數代學人為窺西學堂奧,憑藉個人稟賦和誌趣選譯西方經典,錙銖相纍,可謂眾矣。然而,並不是每個人都有機會和能力直接閱讀經典,另外,如果缺乏看待西方經典的整全視野和正確心態,啓迪心智的經典讀物也可能成為“毒物”。因此,一套優秀的輔助性讀物就是必需的,這套《西方經典英漢提要》就是為此目的而寫。
《西方經典英漢提要:古希臘羅馬經典100部》為五捲本《西方經典英漢提要》第一捲。作者精選公元前800年到公元150年間希臘與羅馬經典著作100餘部,內容涵括文學、史學、哲學、法學和宗教學諸領域,以簡易流暢的英漢雙語概寫著作的主要內容。書後附有關鍵詞匯、人名、書名的拉丁、希臘、英、漢四語索引,包含豐富的語文學資料。《西方經典英漢提要:古希臘羅馬經典100部》適閤廣大西方文化愛好者閱讀,也可用作研習古典語文學的初階教材。
發表於2024-11-21
西方經典英漢提要(捲一) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
中國最早翻譯西學的嚴復當時引進的都是西方最熱門的學問,比如斯賓塞的“物競天擇,適者生存”理論,這些理論是當時西方自然科學引入社會哲學研究之後掀起的學問。這種熱門的學問,顯然當時的人對他們缺乏最基本的反思能力,隻覺得它很新穎,對思維和傳統都是極大的衝擊,於是...
評分中國最早翻譯西學的嚴復當時引進的都是西方最熱門的學問,比如斯賓塞的“物競天擇,適者生存”理論,這些理論是當時西方自然科學引入社會哲學研究之後掀起的學問。這種熱門的學問,顯然當時的人對他們缺乏最基本的反思能力,隻覺得它很新穎,對思維和傳統都是極大的衝擊,於是...
評分中國最早翻譯西學的嚴復當時引進的都是西方最熱門的學問,比如斯賓塞的“物競天擇,適者生存”理論,這些理論是當時西方自然科學引入社會哲學研究之後掀起的學問。這種熱門的學問,顯然當時的人對他們缺乏最基本的反思能力,隻覺得它很新穎,對思維和傳統都是極大的衝擊,於是...
評分中國最早翻譯西學的嚴復當時引進的都是西方最熱門的學問,比如斯賓塞的“物競天擇,適者生存”理論,這些理論是當時西方自然科學引入社會哲學研究之後掀起的學問。這種熱門的學問,顯然當時的人對他們缺乏最基本的反思能力,隻覺得它很新穎,對思維和傳統都是極大的衝擊,於是...
評分中國最早翻譯西學的嚴復當時引進的都是西方最熱門的學問,比如斯賓塞的“物競天擇,適者生存”理論,這些理論是當時西方自然科學引入社會哲學研究之後掀起的學問。這種熱門的學問,顯然當時的人對他們缺乏最基本的反思能力,隻覺得它很新穎,對思維和傳統都是極大的衝擊,於是...
圖書標籤: 古典學 經典 雷立柏 哲學 文學 曆史 文化 名著
讀提要入個門。 感覺雷老師的“外文不用漢譯名”矯枉過正瞭。像柏拉圖、蘇格拉底這樣大眾耳熟能詳的詞還是漢名為佳,不必譯的應主要是對中國人生疏的名字。
評分不僅僅是提要,間有微言大義
評分讀提要入個門。 感覺雷老師的“外文不用漢譯名”矯枉過正瞭。像柏拉圖、蘇格拉底這樣大眾耳熟能詳的詞還是漢名為佳,不必譯的應主要是對中國人生疏的名字。
評分實在是太水瞭……該提的沒有“提”;提到的,“要”也不知在哪裏……
評分實在是太水瞭……該提的沒有“提”;提到的,“要”也不知在哪裏……
西方經典英漢提要(捲一) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載