1919年以来的中国翻译政策研究

1919年以来的中国翻译政策研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:滕梅
出品人:
页数:208
译者:
出版时间:2009-8
价格:16.00元
装帧:
isbn号码:9787560739106
丛书系列:
图书标签:
  • 已存
  • 中国翻译史
  • 翻译政策
  • 文化政策
  • 近现代史
  • 1919年
  • 中国文化
  • 政策研究
  • 翻译理论
  • 文化交流
  • 历史学
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《1919年以来的中国翻译政策研究》由七章组成。在第一章导论部分,通过比较与对比的方法,对“翻译政策”的术语及其在《1919年以来的中国翻译政策研究》中的范畴进行了界定,阐明了研究的目的和选题范围,简述了《1919年以来的中国翻译政策研究》的写作框架,并对研究范围和个案分析时的选材依据作出说明。

第二章为有关翻译政策的理论框架构建,在总结分析前人相关研究成果的基础上,提出翻译政策应重新纳入霍尔姆斯(Holmes,1972)翻译研究学科中的理论研究范畴,为其在翻译研究中定位,确立其重要性和学科位置,并在此基础上提出建议,具体规划未来研究的主要方向及各种可能性。系统阐述了翻译政策(包括成文和不成文两种)与翻译活动的辨证关系,以建立本研究的系统性理论基础,提出翻译政策对翻译的决定性作用,并在借鉴社会学、意识形态、文学等相关领域理论的基础上,建立本研究的理论框架。

由于处于不同历史时期的翻译政策会有不同的特点,1919年以来的中国翻译历史被分为转型期和稳定期,在第三章和第四章分别加以讨论。通过研究翻译政策作用于翻译活动的普遍性规律,辅以不同时期翻译政策的具体分析,对我国重要翻译政策的体现或制定的来龙去脉及实施的效果进行厘定,并分析具体翻译政策对翻译活动的目的、作家和作品的选择、策略的选择及文本内容.的增删等各个方面的影响。根据哈贝马斯的系统对生活世界的殖民化的观点,系统的集中体现就是政策、法规等对社会活动等的控制,尤其是对个人的控制。但是,文化和政治等所形成的系统并非一戍不变,其与社会的变革以及文化的发展密切相关,并随之发生变化。在文化的转型期,政策的控制相对放松,翻译过程中参与(包括译者)的自由度增加;而在文化稳定期,系统对生活世界的殖民化程度较高,个人的自由度则减少。所谓政策,不是由一个人或几个人的主观意志所决定的,而是国家、民族在文化、阅读心理和发展方向等几个方面的综合反映。翻译政策主要受接受国的政治需要和政治环境制约,不同的统治阶级在不同的历史时期会体现不同的翻译政策,政治因素与环境决定了翻译政策的走向。翻译政策也约束了译者,使其在整个翻译过程中一直受到当时、当地的政治气候、国情与政策的影响,个人的翻译活动在很大程度上不得不服从于政治需要,从这个方面来说,译者的主体性只能是一种“神话”,因为政策对译者拥有强大的约束力。

第五章着重探讨了翻译机构在翻译活动的整个过程中的重要作用。翻译机构作用于政权与译者之间,既是翻译政策的执行者,同时又是沟通译者与政府的桥梁,在下情上达和政策制定与实施过程中发挥着不可或缺的作用。从政策的维度来看,翻译出版的经济原因应该从属于政治原因,尤其当二者发生冲突时,经济因素必然会对政治因素让步。

既然翻译政策左右了翻译行为,那么在21世纪,随着中国改革开放和全球化程度的日益增加,翻译作为联系中国与世界的重要手段,更需要制定出为国家的基本建设和文化建设服务的翻译政策。《1919年以来的中国翻译政策研究》的第六章在前期历史研究的基础上,提出制定和实施具有中国特色的、为社会主义建设服务的翻译政策的标准和原则,以期出台更加符合客观规律及切合实际的翻译政策。提出国家应该对翻译活动进行有序、有限的控制,例如策划、制定或完善翻译法规,由政策控制转向法律控制,并借鉴其他国家的成功经验,进一步支持政策性产物。

在第七章,作者对全书作了一个概况性的总结,提出本研究的局限性以及后续研究的可能。

1919年以来的中国翻译政策研究 内容简介 本书深入剖析了自1919年以来,中国翻译政策的演变历程、关键转折点及其背后的深层动因。本书不仅梳理了不同历史时期翻译政策的制定背景、指导思想、具体措施和实施效果,更着重探讨了这些政策如何深刻影响了中国社会、文化、科技、经济以及国际交往的方方面面。 研究视角与核心内容 本书以历史文献、官方文件、学术研究以及相关社会事件为基础,构建了一个多维度、跨学科的研究框架。 历史背景梳理: 回溯1919年五四运动以来,中国在引进西方先进思想、科学技术和文化方面的迫切需求,以及翻译在其中扮演的关键角色。从早期对西方著作的大量译介,到新中国成立后根据国家发展战略对翻译方向的调整,再到改革开放后融入全球化进程中对翻译的再定位,本书细致勾勒了翻译政策的时代印记。 政策演变与特点: 抗战时期与新中国成立初期: 翻译政策如何服务于民族解放和国家建设,大量引进马克思主义著作和苏联经验,翻译工作带有鲜明的政治导向性。 改革开放时期: 翻译政策如何紧跟时代步伐,大规模引进西方经济、科技、管理等领域的知识,服务于国家现代化建设,同时开始重视对外文化传播。 新世纪以来: 随着中国国际地位的提升和“走出去”战略的实施,翻译政策如何更加注重提升国家文化软实力,促进中外人文交流,并积极参与国际话语体系的构建。 关键转折点分析: 深入分析了影响翻译政策制定的重大历史事件和思想转变,例如: 五四新文化运动对翻译观念的革新。 建国初期对苏联翻译模式的借鉴与本土化。 文化大革命对翻译工作的冲击与中断。 改革开放初期对翻译人才培养和引进的重视。 互联网时代的到来对翻译模式和技术的影响。 “一带一路”倡议下翻译工作的新使命。 政策内容与目标: 详细考察了不同时期翻译政策的具体内容,包括: 翻译方向与重点: 哪些领域的译著被优先鼓励,不同时期引进知识的侧重点变化。 翻译人才培养: 对翻译教育、翻译机构、翻译人才队伍建设的政策导向。 翻译质量与管理: 对翻译质量的规范、审校制度的建立与完善。 翻译的意识形态与文化功能: 翻译如何在不同时期服务于特定的意识形态宣传,以及如何促进或阻碍文化交流。 翻译的经济与科技贡献: 翻译在引进先进技术、促进经济发展中的作用。 政策影响与成效评估: 评估翻译政策在不同历史阶段的实际成效,分析其积极作用和存在的局限性。例如,翻译政策如何为中国学习西方先进科学技术奠定了基础,如何促进了中国文化的传播,又在哪些方面可能存在不足,如对某些思想文化的引进不够全面,或在对外文化传播方面存在瓶颈。 当代翻译政策的挑战与未来展望: 探讨当前中国翻译政策面临的新挑战,如跨文化交际的复杂性、数字技术对翻译行业的冲击、以及如何更好地在全球化语境下平衡国家利益与文化开放。并对未来中国翻译政策的发展趋势进行展望,提出相关建议。 本书的意义 学术价值: 本书填补了国内系统研究中国翻译政策的空白,为翻译学、历史学、国际关系学等领域的研究提供了重要的学术参考。 实践价值: 本书的研究成果能够为当前和未来的翻译政策制定提供理论支持和实践借鉴,有助于提升中国翻译事业的整体水平,更好地服务于国家发展战略和国际交流。 历史反思: 通过对翻译政策的梳理与分析,有助于更深入地理解中国近现代史的发展脉络,以及翻译在其中扮演的复杂角色,从而获得对中国发展道路的更深刻认知。 本书旨在为读者提供一个全面、深入、客观的视角,理解中国翻译政策在过去一个多世纪中的历史轨迹,以及它如何塑造了我们今日所处的中国。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有