'I long to reach my home and see the day of my return. It is my never-failing wish'
The epic tale of Odysseus and his ten-year journey home after the Trojan War forms one of the earliest and greatest works of Western literature. Confronted by natural and supernatural threats - shipwrecks, battles, monsters and the implacable enmity of the sea-god Poseidon - Odysseus must test his bravery and native cunning to the full if he is to reach his homeland safely and overcome the obstacles that, even there, await him.
E. V. Rieu's translation of the Odyssey was the very first Penguin Classic to be published, and has itself achieved classic status. For this edition, Rieu's text has been revised, and a new introduction by Peter Jones complements the original introduction.
如果你在寻找一个odyssey的英文珍藏版,那么别犹豫了,收入这个版本吧。 首先,译文在我看来,是很多版本中最流畅最敏锐的。我不懂希腊语,但是据说odyssey的原文现代人来看,其实很烦琐枯燥。译者能够像讲故事一样的,生动的,流畅的,同时还保持了原作中很多希腊神话里面特...
评分如果你在寻找一个odyssey的英文珍藏版,那么别犹豫了,收入这个版本吧。 首先,译文在我看来,是很多版本中最流畅最敏锐的。我不懂希腊语,但是据说odyssey的原文现代人来看,其实很烦琐枯燥。译者能够像讲故事一样的,生动的,流畅的,同时还保持了原作中很多希腊神话里面特...
评分如果你在寻找一个odyssey的英文珍藏版,那么别犹豫了,收入这个版本吧。 首先,译文在我看来,是很多版本中最流畅最敏锐的。我不懂希腊语,但是据说odyssey的原文现代人来看,其实很烦琐枯燥。译者能够像讲故事一样的,生动的,流畅的,同时还保持了原作中很多希腊神话里面特...
评分如果你在寻找一个odyssey的英文珍藏版,那么别犹豫了,收入这个版本吧。 首先,译文在我看来,是很多版本中最流畅最敏锐的。我不懂希腊语,但是据说odyssey的原文现代人来看,其实很烦琐枯燥。译者能够像讲故事一样的,生动的,流畅的,同时还保持了原作中很多希腊神话里面特...
评分如果你在寻找一个odyssey的英文珍藏版,那么别犹豫了,收入这个版本吧。 首先,译文在我看来,是很多版本中最流畅最敏锐的。我不懂希腊语,但是据说odyssey的原文现代人来看,其实很烦琐枯燥。译者能够像讲故事一样的,生动的,流畅的,同时还保持了原作中很多希腊神话里面特...
《奥德赛》带给我的,是一种超越时空的震撼。我仿佛回到了那个遥远的年代,亲眼目睹了特洛伊战争后的余波,以及一位英雄漫长而艰辛的返乡之路。这本书的魅力在于它的广度与深度,它既有惊心动魄的海上冒险,也有错综复杂的人际关系,更有对生命意义的深刻探讨。奥德修斯的每一次遭遇,都像一次精神的磨砺,他从绝望中寻找希望,在困境中展现智慧。我被书中描绘的那些奇幻的生物和神秘的地域所吸引,但更让我着迷的是他身上那种不屈的精神。即使面对强大的神祇,面对命运的捉弄,他依然没有放弃。他所展现出的勇气、毅力以及对家人的爱,都让我深受启发。这本书让我看到了,真正的强大,并非来自蛮力,而是来自内心的坚定和对目标的执着。我常常在想,这种古老的英雄主义,在现代社会是否依然具有意义?答案是肯定的。因为《奥德赛》所歌颂的,是对生命的热爱,对家园的守护,对真理的追求,这些都是永恒的主题,它们跨越了时代,触动着每一个人的心灵。
评分阅读《奥德赛》的体验,就像置身于一个古老而宏伟的舞台。每一个角色,无论神祇还是凡人,都仿佛被赋予了鲜活的生命。奥德修斯,这个名字本身就充满了力量。他的智慧、他的坚韧,以及他那永不熄灭的回家之愿,都让我由衷地敬佩。我特别喜欢那些他巧妙地利用语言和策略来摆脱困境的描写,这让我看到了人类智慧的伟大之处。同时,书中也展现了人性的复杂性,那些背叛、那些诱惑,都让故事更加真实。我曾为他的遭遇而揪心,也曾为他的成功而欢呼。神祇们的介入,让整个故事充满了宿命感,但奥德修斯的不屈反抗,又展现了人类意志的强大。这本书让我感受到了史诗的厚重感,它不仅仅是一个故事,更是一种对人类精神的颂扬。我常常在想,是什么样的信念,能支撑一个人在无尽的黑暗中坚持前行?《奥德赛》给出了答案。那种对家园的眷恋,对亲人的思念,是人类最原始、最强大的情感驱动力。
评分这本《奥德赛》简直就是一场心灵的冒险,它带我穿越了想象的边界,沉浸在古希腊神话那瑰丽而又危险的世界。我被那些奇幻的生物、离奇的遭遇以及跌宕起伏的情节深深吸引。书中的描绘是如此生动,我仿佛能看见巨大的独眼巨人张牙舞爪,能听到海妖那令人魂牵梦绕的歌声,更能感受到奥德修斯在茫茫大海中孤立无援的绝望。然而,在这些惊心动魄的描写之下,我更被他身上所展现出的智慧和应变能力所折服。他并非只是一个鲁莽的战士,而是一个善于谋略、懂得利用规则的生存者。他对付巨人和女巫的策略,展现出的不仅仅是勇气,更是深思熟虑。我特别喜欢那些他利用自己的聪明才智,一次次化险为夷的描写,这让我觉得,即使面对压倒性的力量,智慧的光芒也足以穿透黑暗。当然,书中也不乏温情和对人性的刻画,例如他对家人的深切思念,对忠诚的坚持,以及最终回归故土后,如何以智取胜,惩奸除恶。这种从惊涛骇浪到平静港湾的转变,让人感受到一种强大的生命力。这本书让我深刻理解了“坚韧”和“智慧”的真正含义,它们是应对生活挑战最宝贵的财富。
评分《奥德赛》的文字,带着一种古老而醇厚的韵味,仿佛一杯陈年的佳酿,越品越有滋味。我喜欢它叙事的方式,那种娓娓道来的感觉,虽然有时篇幅稍显冗长,但恰恰是这些细节的堆砌,让整个世界变得更加立体和真实。我沉浸在那些对景物的描绘中,海的浩瀚,岛屿的神秘,神祇居所的壮丽,都仿佛在我眼前徐徐展开。奥德修斯的旅程,不仅仅是一次物理上的跋涉,更是一次精神上的洗礼。他所经历的种种磨难,塑造了他,也考验了他。我从他的身上看到了不屈的意志,对目标的执着,以及在逆境中保持希望的能力。这本书让我思考,真正的英雄并非没有恐惧,而是敢于面对恐惧,并超越它。那些与神祇的互动,那些命运的安排,都给故事增添了一层神秘的色彩,让人不禁去思考人与命运,人与神的关系。然而,最打动我的,还是他最终回归家园的那份渴望。那种对亲情、对归属的强烈需求,贯穿始终,成为他前进的动力。读完这本书,我心中充满了一种释然和感慨,仿佛经历了一场漫长而意义非凡的旅行。
评分读到《奥德赛》的那些日子,仿佛被一股古老而神秘的力量席卷。我本以为它只是一段关于漫长归途的史诗,却意外地在文字的海洋中漂流,体验了比我想象中更丰富的情感和更深刻的哲思。每当我翻开书页,耳边便回响起海浪拍打礁石的声音,鼻尖仿佛也萦绕着咸湿的海风。故事中的英雄,那个名叫奥德修斯的男人,他的每一次挣扎,每一次抉择,都像一面镜子,映照出人性的复杂与坚韧。他面对海妖塞壬的诱惑,面对独眼巨人波吕斐摩斯的残暴,面对女神喀耳刻的魅惑,他所展现出的智慧、勇气和对家园的渴望,都让我深深动容。我不仅仅是在阅读一个故事,更像是在与一位古老的智者对话,他用他的经历告诉我,即使在最黑暗的时刻,希望的火苗也永不熄灭。那种对家人的思念,对故土的眷恋,那种跨越千山万水的执着,在我内心深处激起了强烈的共鸣。我能感受到他疲惫的身体里燃烧着不屈的灵魂,他的每一次遭遇,都是一次对生命极限的考验。这本书不仅仅是情节的推进,更是对人性深度的一次探索,那些神祇的介入,那些命运的安排,都让整个故事充满了史诗般的宏大与悲壮。我常常在想,如果换做是我,又会做出怎样的选择?这种代入感,是《奥德赛》最令人着迷的地方之一。
评分怎样用英文描绘黎明?fresh and rosy-fingered
评分不懂希腊语,据说希腊语的荷马史诗晦涩难懂。上希腊史的时候,第一次认真读了《荷马史诗》,当时读得是人文版罗念生译的《伊利亚特》,王焕生译的《奥德赛》。两人的文笔特别好,当时我就被吸引了。“升起的有玫瑰色手指的黎明”,“紫色的波浪”,“阿基琉斯却在流泪,远远地离开了他的伴侣,坐在灰色大海的岸边,遥望那酒色的海水处。”在中文的《奥德赛》序文中,王焕生说,“因为原文的音乐性和节奏在译文中无法表达出来,所以将这部史诗译成散文体,保留故事性。”这无疑是非常明智的做法。因为诗体的翻译显然更为困难,如果缺乏韵律,再好的故事也会显得生硬无趣。 penguin Classic hardcover 这版据说是英译里比较好的。 别的也没看过。
评分因为这个译本是一种无华的散文体翻译,所以你可以不必拘泥于原文文风遣词究竟多么晦涩高深,也不会顾及韵律韵脚这些(反正就算顾及也不懂),进而专注那些最最古老的母题:回归,浪游,找寻,族群,英雄的气魄,在自然面前的命运——那些几千年前就已存在如今还在被书写近乎写烂了的主题。
评分怎样用英文描绘黎明?fresh and rosy-fingered
评分不懂希腊语,据说希腊语的荷马史诗晦涩难懂。上希腊史的时候,第一次认真读了《荷马史诗》,当时读得是人文版罗念生译的《伊利亚特》,王焕生译的《奥德赛》。两人的文笔特别好,当时我就被吸引了。“升起的有玫瑰色手指的黎明”,“紫色的波浪”,“阿基琉斯却在流泪,远远地离开了他的伴侣,坐在灰色大海的岸边,遥望那酒色的海水处。”在中文的《奥德赛》序文中,王焕生说,“因为原文的音乐性和节奏在译文中无法表达出来,所以将这部史诗译成散文体,保留故事性。”这无疑是非常明智的做法。因为诗体的翻译显然更为困难,如果缺乏韵律,再好的故事也会显得生硬无趣。 penguin Classic hardcover 这版据说是英译里比较好的。 别的也没看过。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有