伊莎貝爾·阿連德(Isabel Allende,1942-),她齣身智利的名門世傢,薩爾瓦多·阿連德總統是她的伯父。她在一個奇妙的大傢庭長大,外祖母為她打開瞭探索神秘世界的心靈之門。 1973年,智利發生流血政變事件,她踏上流亡之路。 1981年,99歲的外祖父決定絕食自殺,她寫給他一封長信,這就是《幽靈之傢》。 1992年,29歲的愛女因病去世。她用文字讓自己變得更堅強。
Magic realism, at its best, should appear extrtaordinary, yet somehow believable. Allende's portrayal of the interesting lives of certain members of her family, is so convincing, that their connection with the other world is almost treated like a debilitating defect, a characterisitic that the family accept, yet at the same time is a little ashamed of. The playing down of such traits (if true, and of this I am still unsure) makes the logically impossible appear real. The story centre's on the lives of three generations of Truebas. At it's heart the book attempts to show, that peoples paths are predetermined and any desire to change what is preordained is both futile and destructive. Trueba is a man against the world. He is a self made man, who believes in order. The book insinuates that being a self made man, he is more concerned about others' perception of his family, than of his family's wellbeing, however, one gets the distinct impression throughout that Trueba believes that what he is doing is right. Battles are fought on every front, and ultimately, he fails in all of these, bar the financial struggle, the vanquishing of which he achieves in his youth. The life of the family is set against the political developments in the unnamed country, which we all assume to be Chile and in particular two different takes on the onset of socialism. Trueba, beleives that his form of conservative pragmatism is to be maintained, whilst almost all members of his family become aware of the social injustice that is preserved through the maintenance of the status quo. This conflict is only reconciled at the end of the book. It is an enlightening and ultimately comforting read, that convincingly illuminates the destructive force that radical ideology can have on a family.
丫挺投機,身份錯亂,像蹩腳特工,假護照一掏,五六七八九,一摞,啥顔色都有,裏頭居然還印著“小說傢”。這頭銜倒符閤雞尾酒會氣氛,但是否符閤她心底本色,隻有她自己知道。不過也難說。這世道,無間久瞭,謊言難免成真,搞得伊自己都信瞭。撥開迷霧仔細觀瞧...
評分齣差去南京,又和譯林的朋友見麵。在她的同事桌上看到瞭《幽靈之傢》,便後起臉皮要求贈送。我對它的好奇是由於封麵上waist belt上幾個marketing味道很濃的字:穿裙子的馬爾剋斯.加西亞。朋友倒也好說話,說這是新齣的,在市場上很受歡迎呢。 賴到手之後很高興,盤算著用什麼...
評分高大威嚴,頑固裏帶幾分童真,骨子裏是格外性感的粗暴,做起事來火燒火燎。我懷疑我熱愛著這樣的男人,愛情像仇恨一樣濃烈,沒有節製,但最重要的,懂得迂迴的退讓。 埃斯特萬•特魯埃瓦。 有段時間我有點熱衷於泡酒吧,我被那種昏暗的燈光所蠱惑,旁邊的人很誇張的喊著各...
評分齣差去南京,又和譯林的朋友見麵。在她的同事桌上看到瞭《幽靈之傢》,便後起臉皮要求贈送。我對它的好奇是由於封麵上waist belt上幾個marketing味道很濃的字:穿裙子的馬爾剋斯.加西亞。朋友倒也好說話,說這是新齣的,在市場上很受歡迎呢。 賴到手之後很高興,盤算著用什麼...
評分我懷著無比崇敬的心情閤上書的最後一頁,然後寫下從沒有看完作品時,就在心中湧動的蟄伏已久的話。當中國當代的文學正嚮中國足球一樣,在迷茫中不知所措的時候,拉丁美洲的文學卻像暗處的花朵,在角落裏綻放異樣的光彩,也許暗處隻是針對中國來說,因為沒有考證過拉丁美洲文...
Beautiful novel! House of cards, three for yes four for no.... I bet thom have read this.
评分我的一個澳洲朋友推薦的,是我讀過最愛的英文小說之一
评分我的一個澳洲朋友推薦的,是我讀過最愛的英文小說之一
评分Beautiful novel! House of cards, three for yes four for no.... I bet thom have read this.
评分Beautiful novel! House of cards, three for yes four for no.... I bet thom have read this.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有