君特·格拉斯(Günter Grass,1927~2015)德意誌聯邦共和國作傢。1927年齣生於但澤市。父親是德國商人,母親為波蘭人。1944年,尚未成年的格拉斯被徵入伍。1945年負傷住院。戰爭結束時落入美軍戰俘營。戰後曾從事過各種職業,先當農業工人,學習過石雕和造型藝術, 後成為職業作傢、雕刻傢和版畫傢。他是“四七”社成員,政治上支持社會民主黨,主張改良。在1970年社會民主黨上颱執政時,曾積極投入支持勃蘭特競選的活動。他的政治態度和作品中過多的色情內容曾在國內外引起過不少批評。
格拉斯的創作活動從詩歌開始,自1956年起發錶3部詩集《風信雞之優點》、《三角軌道》等,同時創作瞭荒誕劇《洪水》(1957)、《叔叔、叔叔》(1958)、《惡廚師》(1961)等。其中反響較大的是關於1953年柏林事件的《平民試驗起義》(1966)。他最主要的成就是小說。1959年問世的長篇小說《鐵皮鼓》使他獲得世界聲譽。此外還有《貓與鼠》(1961)、《非常歲月》(1963,亦譯《狗年月》),閤稱為《但澤三部麯》,成為一幅描繪德國社會生活的畫捲。長篇小說《鰈魚》(1977)和《母鼠》(1986)都繼續使用瞭怪誕諷刺的手法,將現實、幻想、童話、傳說融為一體。《蝸牛日記》(1972)則為一部紀實體的文學作品。格拉斯為當代聯邦德國重要作傢,語言之新穎,想象之豐富,手法之獨特使他在當代世界文學中占有一定地位,曾多次獲奬,幾次被提名為諾貝爾文學奬的候選人。1999年他成為成為20世紀最後一位諾貝爾文學奬獲得者。
The Tin Drum, one of the great novels of the twentieth century, was published in Ralph Manheim's outstanding translation in 1959. It became a runaway bestseller and catapulted its young author to the forefront of world literature. To mark the fiftieth anniversary of the original publication, Houghton Mifflin Harcourt, along with Grass's publishers all over the world, is bringing out a new translation of this classic novel. Breon Mitchell, acclaimed translator and scholar, has drawn from many sources: from a wealth of detailed scholarship; from a wide range of newly-available reference works; and from the author himself. The result is a translation that is more faithful to Grass's style and rhythm, restores omissions, and reflects more fully the complexity of the original work. After fifty years, THE TIN DRUM has, if anything, gained in power and relevance. All of Grass's amazing evocations are still there, and still amazing: Oskar Matzerath, the indomitable drummer; his grandmother, Anna Koljaiczek; his mother, Agnes; Alfred Matzerath and Jan Bronski, his presumptive fathers; Oskar's midget friends--Bebra, the great circus master and Roswitha Raguna, the famous somnambulist; Sister Scholastica and Sister Agatha, the Right Reverend Father Wiehnke; the Greffs, the Schefflers, Herr Fajngold, all Kashubians, Poles, Germans, and Jews--waiting to be discovered and re-discovered.
發表於2025-02-02
The Tin Drum 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
永遠保留一種狀態,是不可能的。你要知道,早上的我和中午的我,已經不是同一個人。十年前的我和現在的我,甚至在形象上也有瞭很大的變化。小孩子,那是多麼令人羨慕又可怕的年齡階段。一方麵,他們天真浪漫,由於無知,他們理應受到庇佑。另一方麵,他們又對事物接受得太快,...
評分土豆給瞭我棕色的頭發 ——《鐵皮鼓》的神話寓言 時值諾貝爾文學奬大浪再起的季節,歐洲小說繼續以其強大的動力掃射著耀眼的光芒。不過作為當下時代文學的一個傢族傳統,奬項與其品質並無絕對的聯係。 我隻就小說本身說事。 不過,鑒於20世紀的小說普遍...
評分《鐵皮鼓》、《貓與鼠》、《狗年月》 在“但澤三部麯”中,格拉斯站在真實的時間和地點寫故事,創造齣的環境是壓抑的。這種壓抑不僅僅通過故事情節彌漫到讀者身上,更通過文字的錶達方式:反復提及的人物特徵(擂鼓的侏儒奧斯卡、喉結像老鼠的馬爾剋、愛吃甜食的參議教師布魯尼...
評分 評分土豆給瞭我棕色的頭發 ——《鐵皮鼓》的神話寓言 時值諾貝爾文學奬大浪再起的季節,歐洲小說繼續以其強大的動力掃射著耀眼的光芒。不過作為當下時代文學的一個傢族傳統,奬項與其品質並無絕對的聯係。 我隻就小說本身說事。 不過,鑒於20世紀的小說普遍...
圖書標籤: Günter 德國文學 君特·格拉斯 Grass 德國 alex Wilhelm
鬼纔!讀譯文都被格拉斯的語言統領,就像被四層襯裙籠罩。畸形得理所當然,變態得壯麗,海鰻與馬頭一幕入選今生生理震懾Top10。很多點子絕妙,比如洋蔥地窖,比如Ulla and Oskar as models,令我想入非非,也想感受fizz powder在掌心被唾液濡濕,熱烈起泡。
評分鬼纔!讀譯文都被格拉斯的語言統領,就像被四層襯裙籠罩。畸形得理所當然,變態得壯麗,海鰻與馬頭一幕入選今生生理震懾Top10。很多點子絕妙,比如洋蔥地窖,比如Ulla and Oskar as models,令我想入非非,也想感受fizz powder在掌心被唾液濡濕,熱烈起泡。
評分Glad that I read peeling the onion first, now that everything makes sense, in a burlesque way though. My heart is heavy laden with all those questions posed without answers.
評分詭譎的遣詞造句,兒童的畸形視角。但是,畸形和軌跡的,到底是敘述者,還是那個被戰爭撕裂的世界?不藉助洋蔥就哭不齣來的世界?
評分鬼纔!讀譯文都被格拉斯的語言統領,就像被四層襯裙籠罩。畸形得理所當然,變態得壯麗,海鰻與馬頭一幕入選今生生理震懾Top10。很多點子絕妙,比如洋蔥地窖,比如Ulla and Oskar as models,令我想入非非,也想感受fizz powder在掌心被唾液濡濕,熱烈起泡。
The Tin Drum 2025 pdf epub mobi 電子書 下載