脱离/再入语境的同声传译

脱离/再入语境的同声传译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:Ebru Diriker
出品人:
页数:221
译者:
出版时间:2010-2
价格:35.00元
装帧:平装
isbn号码:9787544615891
丛书系列:口译实践指南丛书
图书标签:
  • 口译
  • 同声传译
  • 口译
  • 翻译理论
  • 语境
  • 认知
  • 语言学
  • 交际
  • 文化
  • 心理学
  • 跨文化研究
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《脱离/再入语境的同声传译》分析了社会、文化与口译互动方面的学术活动和科研状况,指出迄今为止相关课题的学术研究成果多囿于认知学和心理语言学的范畴,很少有人将会议口译当作设于语境中的行动来研究。作者从社会和文化的角度出发,将口译员设在会议语境中,考察了社会和文化语境与口译员在会场的存在及其口译表现之间的动态关系。作者通过亲身观察、采访相关人员以及对会议的文字记录进行分析,澄清了坊问流传的对会议口译的误解。作者也同时指出,在具体语境中研究会议口译的工作任重而道远。

《脱离/再入语境的同声传译》:一种新的解读视野 在日益全球化和跨文化交流频繁的今天,同声传译作为一种关键的沟通桥梁,其专业性和复杂性日益凸显。本书《脱离/再入语境的同声传译》并非一本探讨同声传译技术操作或翻译技巧的指南,而是从一个更为宏观、更具哲学思辨的角度,深入剖析了同声传译过程中“语境”这一核心要素的动态变化及其对译员和理解产生的深远影响。它试图打破传统对同声传译的认知框架,引领读者进入一个全新的理解维度。 本书的核心论点在于,同声传译并非简单的语言转换,而是一个在不同语境之间不断“脱离”与“再入”的复杂过程。演讲者在特定的语言和文化语境中构建意义,而同声传译员则需要将这些意义从原有语境中“脱离”出来,在理解的基础上,重新“再入”到目标语境中,并以流畅、准确、适切的方式传达给听众。这个过程充满了挑战,也蕴藏着深刻的洞察。 语境的流转与译员的挑战: 作者首先详细阐述了“语境”的构成要素及其在同声传译中的重要性。语境不仅包括语言本身的意义,更涵盖了说话者的意图、听众的背景知识、文化习俗、当时的场合气氛,甚至包括非语言的线索,如语调、表情和肢体语言。这些因素共同作用,构成了信息传递的完整图景。 在同声传译的实践中,译员首先需要从源语言的语境中“脱离”。这意味着译员不能仅仅停留在字面意思的理解,而是要深入挖掘说话者话语背后的深层含义、文化内涵和情感色彩。这需要译员具备敏锐的观察力、深厚的语言功底、广博的知识面以及对不同文化的高度敏感性。一旦对源语境的理解出现偏差,后续的翻译过程将难以保证准确性。 接着,译员需要将理解到的信息“再入”到目标语境中。这同样是一个极其复杂的过程。译员需要考虑目标听众的语言习惯、文化背景、知识水平以及对特定议题的熟悉程度。同一句话,在不同的文化语境下可能产生截截然不同的解读。例如,一些含蓄的比喻、幽默的表达,或是具有特定文化背景的典故,如果未能恰当地进行“再入”,可能会导致沟通障碍甚至误解。译员的挑战在于,如何在保持信息忠实度的同时,使其在目标语境中具有最佳的传播效果,既能被理解,又能引起共鸣。 超越技术,探索认知与哲思: 本书并非专注于提供具体的翻译技巧,而是着重于探讨驱动这些技术背后的认知过程和哲学思考。作者将同声传译视为一种动态的认知活动,分析了译员在瞬息万变的信息流中如何进行信息加工、决策判断和意义重构。这涉及到认知心理学、语言学、翻译学以及跨文化传播学等多个学科的交叉领域。 书中对“脱离”与“再入”过程的细致描绘,实际上是在揭示一种普遍存在于人际沟通中的现象。我们每个人在与他人交流时,都在不自觉地进行着语境的转换和适应。同声传译则将这种过程推向了极致,并将其置于一个高度专业化的框架下进行审视。 作者还深入探讨了在“脱离/再入”过程中可能出现的各种障碍和挑战,例如: 文化差异的隔阂: 某些概念、价值观或表达方式在不同文化中缺乏直接对应,译员需要进行文化适应性转换,这本身就是一种“语境的再塑”。 信息处理的压力: 同声传译对译员的注意力和记忆力提出了极高的要求,如何在极短的时间内完成“脱离”与“再入”的复杂心理活动,考验着译员的心理素质和训练水平。 语言结构的天生差异: 源语言和目标语言的语法结构、表达习惯往往存在巨大差异,译员需要在这些差异之间搭建桥梁,实现意义的顺畅传递。 即时性的要求: 同声传译的即时性决定了译员没有充足的时间进行深思熟虑,必须在高度压力下做出最佳的语境判断和表达选择。 对同声传译的深刻反思与未来展望: 《脱离/再入语境的同声传译》鼓励读者跳出“技术操作”的视角,去思考同声传译作为一种智力活动和跨文化沟通的本质。它强调译员的创造性、适应性和对人类交流的深刻理解,认为优秀的同声传译员不仅是语言的转换者,更是文化和意义的“语境再造者”。 本书的价值在于,它为同声传译的理论研究和实践培训提供了一个全新的思考框架。通过深入理解“语境的脱离与再入”,我们可以更好地认识到同声传译的复杂性,并为培养更具适应性和文化敏感性的译员提供理论指导。同时,它也启示我们,在日益多元化的世界中,理解和尊重不同语境的差异,并在此基础上寻求有效的沟通策略,对于构建和谐的跨文化交流至关重要。 这本书的读者群体将不仅仅局限于同声传译员,还包括对语言、文化、传播以及人类认知过程感兴趣的学者、学生和专业人士。它提供了一种独特的视角,让我们能够以一种全新的方式去理解和欣赏同声传译这项充满挑战与智慧的职业,以及其在连接世界、促进理解中所扮演的关键角色。通过对“脱离/再入语境”这一核心概念的深入探讨,本书旨在引发一场关于同声传译本质的更深层次的思考,为未来的研究和实践开辟新的可能性。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有