Word, Text, Translation

Word, Text, Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Multilingual Matters
作者:Professor Gunilla M. Anderman
出品人:
页数:256
译者:
出版时间:1999-11-19
价格:USD 109.95
装帧:Hardcover
isbn号码:9781853594618
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 词汇学
  • 翻译理论
  • 文本语言学
  • 语料库语言学
  • 对比语言学
  • 英汉翻译
  • 汉英翻译
  • 语言学
  • 文学翻译
  • 跨文化交流
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《尘封的地图:失落文明的考古发现》 作者: 阿德里安·霍姆斯 译者: 林静 出版社: 远方文化出版社 出版年份: 2024年 --- 内容简介: 《尘封的地图:失落文明的考古发现》并非一本关于语言学、文本分析或翻译理论的著作。相反,它是一部带领读者深入地球上那些被时间无情吞噬、遗忘在历史迷雾中的古老文明腹地的探险手记与学术考察报告。本书的焦点完全集中在物质文化、遗址发掘、考古学方法论以及对已发现文物的解读上,与任何涉及现代文献处理或语言学交叉领域的内容毫不相干。 本书作者,著名的考古学家阿德里安·霍姆斯教授,将读者带上了一场横跨三大洲、历时二十余年的艰苦而迷人的探险之旅。霍姆斯教授的职业生涯专注于那些在主流历史叙事中被严重低估甚至完全忽略的史前及早期文明。他致力于用最新的碳十四测年技术、地质雷达扫描(GPR)以及卫星遥感技术,来揭示那些“没有文字记录”的社会是如何运作、如何兴衰的。 第一部分:萨哈拉深处的低语——“沙之城”的复苏 本书开篇,霍姆斯教授带领我们进入了撒哈拉沙漠腹地,一个位于现代阿尔及利亚与尼日尔交界处的广袤沙丘之下。这里,他发现了代号为“卡拉姆”(Kalam,意为“遗迹”)的巨型聚落群。这个文明的年代可以追溯到公元前4500年至公元前3000年,其存在本身就颠覆了传统认为该地区在那个时期仅存在游牧部落的认知。 本书详细描述了“沙之城”的发掘过程。重点在于其建筑工程的复杂性:他们如何在大漠中建立起拥有复杂水利系统和通风结构的石制居所。霍姆斯教授深入探讨了他们的陶器艺术,这些陶器上没有发现任何可辨识的符号或文字,而是装饰着极其复杂的几何图案和动物形象的浮雕。这些图像被认为是他们世界观和神话体系的唯一载体。 书中详尽记录了对祭祀中心的挖掘工作。最引人注目的是一套由黑曜石和骨骼制成的占卜工具,它们被放置在一个特殊的圆形石室中央。霍姆斯教授的团队通过分析这些工具的磨损痕迹和周围的动物骨骼堆积情况,推断出这一社会进行复杂宗教仪式的模式,但这完全是基于考古证据的推断,而非任何文本的破译。 第二部分:安第斯山脉的云端堡垒——前印加时期的工程奇迹 第二部分将场景切换至南美洲,秘鲁安第斯山脉海拔四千米以上的高原。霍姆斯教授团队在此发现了被称为“科拉提亚”(Coratia)的堡垒群。这个文明在哥伦布发现美洲之前数百年就已经衰亡,其主要特征是无与伦比的石材加工技艺。 本书用大量篇幅展示了“科拉提亚”是如何将重达数十吨的花岗岩块精确切割并镶嵌在一起,形成无缝的城墙。这部分内容聚焦于工程力学和地质学的交叉分析。作者详细介绍了他们如何使用激光扫描技术重建城墙的几何结构,并与同期其他文明的建筑技术进行对比。他们发现,科拉提亚人可能掌握了一种至今未知的振动切割技术。 在对陵墓的勘探中,考古学家发现的陪葬品包括精美的金银合金工艺品,这些饰品上刻画了复杂的宇宙图景和农业周期符号。这些符号虽然具有表意功能,但它们被归类为图画文字(Pictograms)或表意符号(Ideograms),与现代意义上的字母文字系统相去甚远。本书的重点在于分析这些符号在社会阶层划分和资源分配中的作用,而不是对这些符号进行任何形式的“翻译”。 第三部分:东南亚沼泽的沉寂之都——水下考古的挑战 本书的最后部分,聚焦于一个位于湄公河三角洲边缘的史前遗址——“巴杜阿”(Badua)。这是一个半淹没在泥泞沼泽中的城市,其保护得益于低氧环境,使得木制结构和有机材料得以部分保存。 水下考古的艰辛在本书中被细致入微地描绘出来。重点在于环境考古学和生态学的分析。霍姆斯教授的团队从水底的沉积物中提取了大量的花粉和种子样本,成功重建了巴杜阿城市鼎盛时期的植被图和气候模式。他们发现,巴杜阿文明的衰亡直接与一次重大的河流改道和土壤盐碱化有关。 在对中心广场的挖掘中,他们发现了一批保存完好的木质记录板。这些木板上布满了用动物油脂固定的小块贝壳和玉石碎片。这些碎片似乎是用于某种早期的算术或贸易记录。本书的分析集中在这些碎片在特定位置上的排列规律,试图揭示他们的经济核算体系。这是一种对物质排列的结构分析,而非对任何已知或未知语言的语义学研究。 --- 核心论点与价值: 《尘封的地图》旨在挑战“没有文字就没有文明”的传统观念。霍姆斯教授通过扎实的考古证据,证明了史前和早期社会能够通过复杂的物质遗存、精密的工程技术以及高度发达的符号系统来构建复杂的社会结构和世界观。全书坚持一种纯粹的、以实物为中心的史学方法,完全避开了对任何文本或语言的深入讨论。读者将沉浸在实地发掘的紧张感、文物保护的精细操作,以及面对未解之谜时的敬畏之中。这是一部献给所有对人类起源和失落的伟大创造力抱有好奇心的人们的作品。它所讲述的,是石头、陶器和泥土的故事,是人类在文明曙光前留下的最坚实的回响。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《Word, Text, Translation》这本书,彻底改变了我对语言的理解方式。它没有给你一套刻板的语言学习规则,而是邀请你去体验语言的无限可能。作者从“词语”的起源和发展开始,他深入浅出地揭示了词语是如何在历史的长河中演变的,以及它们在不同文化中如何被赋予不同的内涵和情感色彩。我发现,自己之前对很多词语的理解都过于表面化了。随后,他将视角转向“文本”,他并没有简单地讲解文本的结构,而是引导我去思考,文本是如何在作者的意图、读者的理解和时代的背景之间形成一种动态的意义生成过程。我特别享受书中关于文本解释的多种维度的分析,它让我明白了,理解一个文本从来都不是只有一个标准答案。而当话题转到“翻译”时,我才真正认识到这项工作的复杂性与创造性。作者并没有提供僵化的翻译技巧,而是通过大量的文学作品翻译案例,揭示了译者在跨越文化和语言障碍时所面临的挑战,以及他们如何运用自身的智慧和对两种文化的深刻理解,去实现意义的传递与再创造。这种对翻译的理解,让我对这项工作充满了新的认知和尊重。

评分

阅读《Word, Text, Translation》这本书,仿佛进行了一次深入的语言学“考古”。作者并没有直接告诉你如何更有效地使用语言,而是引导你去挖掘语言的根基。他首先关注“词语”,通过对词语起源、演变和在不同文化中含义变化的细致描绘,我开始认识到,每一个词语都蕴含着丰富的历史和文化信息。这种对词语背后故事的探索,让我对语言产生了前所未有的好奇心。接着,他将焦点转移到“文本”,他认为文本不仅仅是词语的简单组合,而是一个充满生命力的意义载体,并在作者、读者和时代之间进行着复杂的意义传递。我被书中对于文本解读的多样性和开放性的论述所吸引,它让我明白,理解文本是一个持续不断的过程。而当他深入到“翻译”的领域时,我才真正体会到这项工作的精妙之处。作者并没有给出一套放之四海而皆准的翻译法则,而是通过对大量经典翻译案例的分析,展现了译者在面对不同语言和文化背景时,如何巧妙地运用智慧,去捕捉原文的神韵,并将其传递给新的读者。这让我对翻译工作充满了新的理解和敬意。

评分

《Word, Text, Translation》这部作品,给我最深的感受是它对“语言”这个概念的解构与重塑。它不是一本教你如何写出更流畅的句子,或者掌握更多词汇的书,而是引导我去探索语言的深度和广度。作者从“词语”的微观层面开始,揭示了每一个词汇背后所蕴含的文化历史信息,以及它们在不同语境下的变迁。我开始重新审视那些我习以为常的词语,它们不仅仅是符号,更是思想的载体,是情感的容器。接着,他将“文本”视为一个动态的生态系统,分析了文本如何在作者、读者和时代之间进行意义的传递与协商。我被书中对于文本解读的多种可能性的探讨所吸引,这让我明白,理解一个文本,从来都不是单一的答案,而是一个不断探索和发现的过程。而当话题转向“翻译”时,我才真正意识到这项工作的复杂性。作者并没有提供一成不变的翻译法则,而是通过对不同翻译实践的案例分析,展现了翻译过程中所面临的挑战,以及译者如何巧妙地运用智慧,去弥合文化和语言的鸿沟。他强调了翻译的创造性,以及译者在其中所扮演的文化桥梁的角色,这让我对翻译工作充满了新的敬意。

评分

《Word, Text, Translation》这本书,与其说是一本关于语言的工具书,不如说是一次对语言本质的深刻追问。作者并非简单地罗列翻译的规则或词汇的用法,而是将目光投向了更宏大的框架。他首先带领我们审视“词语”的生命力,那些看似微不足道的音节和字母,如何在历史的长河中被赋予意义,又如何在不同的社会语境中演化。这种对词语起源和发展的探讨,让我惊叹于语言的动态性和适应性。接着,他将焦点转向“文本”,不是孤立的句子,而是那些承载着思想、情感和历史的复杂结构。作者对文本的解读,常常能触及我之前从未意识到的层面,他分析文本如何构建意义,又如何在不同读者那里产生不同的理解。而最终,他将“翻译”置于一个更广阔的文化交流的背景下进行审视。我特别喜欢书中关于“不可译性”的讨论,它并没有将此视为一种失败,而是看作是语言和文化独特性的体现,翻译的过程本身就是一种再创造,一种在尊重原文精神的同时,赋予其新的生命力的过程。这种观点让我对翻译工作充满了新的理解和尊重,它需要的不仅仅是语言能力,更是对文化深度和细微之处的敏锐感知。

评分

《Word, Text, Translation》这本书,带给我最大的启示是,我们对语言的认知,常常受到我们自身经验的局限。作者并没有提供一份详尽的语言学教程,而是以一种引人入胜的方式,探讨了“词语”、“文本”与“翻译”之间的深层联系。他首先从“词语”的演变入手,展示了词语并非是静态的符号,而是在历史的进程中不断被赋予意义、被重塑的生命体。我开始意识到,理解一个词语,往往需要追溯它的根源,感受它在不同文化中所扮演的角色。随后,作者将“文本”视为一个充满活力的意义场域,分析了文本是如何在作者的创作意图、时代的印记以及读者的解读之间产生微妙的互动。我特别欣赏书中对文本解释的多样性进行的探讨,它让我明白,对文本的理解永远是一个开放性的过程。而当他深入到“翻译”的领域时,我才真正认识到这项工作的复杂与细腻。作者并没有给出标准化的翻译方法,而是通过对不同文学作品翻译案例的深入剖析,揭示了翻译过程中所面临的挑战,以及译者如何通过对语言和文化的双重理解,去实现意义的传递与转化。这让我深刻体会到,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的再创造和传播。

评分

《Word, Text, Translation》这部作品,为我提供了一次关于语言的深度思考。它并非一本实用的语言学习手册,而是引导我去探索语言的本质和文化内涵。作者首先从“词语”这个最基本的单位开始,他以一种令人着迷的方式,讲述了词语的演变过程,以及它们在不同文化语境下的多重含义。我开始意识到,我们日常使用的每一个词语,都可能承载着一段不为人知的历史。随后,他将目光投向“文本”,他将文本视为一个动态的意义生成系统,分析了文本如何在作者的创作、读者的理解和时代的变迁中不断被诠释和建构。我非常喜欢书中对于文本解释的多样性进行的深入探讨,它让我认识到,对文本的理解从来都不是单一而封闭的。而当话题转向“翻译”时,我才真正领略到这项工作的复杂与伟大。作者并没有提供标准化的翻译技巧,而是通过对不同文学作品翻译案例的深入分析,展现了译者在跨越语言和文化障碍时所展现出的智慧与创造力。他强调了翻译是一种文化交流的桥梁,是一种意义的再创造,这让我对这项工作充满了由衷的敬意。

评分

我阅读《Word, Text, Translation》的过程,更像是一场自我认知的旅程,它让我重新审视了语言在我生活中的位置。这本书并没有给我一个现成的理论框架,而是通过对“词语”、“文本”和“翻译”这三个核心概念的深度剖析,引发了我对语言本质的思考。作者首先着眼于“词语”,他以一种考古学家的细致,挖掘了词语的演变过程,以及它们如何在不同的文化土壤中生根发芽,并承载着丰富的历史记忆。这让我开始意识到,每一个词语都可能是一个小小的文化宝藏。随后,他将目光转向“文本”,不是孤立的句子,而是那些由词语构建起来的、承载着作者思想和情感的复杂有机体。我被书中对于文本意义生成和解读的多种维度的分析所吸引,它让我理解到,同一个文本,在不同的读者那里,可能会产生千变万化的理解。而当谈到“翻译”时,我才真正体会到这项工作的精妙之处。作者并没有将翻译简单地视为一种机械的语言转换,而是将其视为一种文化对话和意义的再创造。他通过大量的实例,展现了译者在面对不同文化语境和表达方式时,如何运用智慧和创造力,去架起沟通的桥梁。这种对翻译的理解,让我对那些优秀的译作充满了由衷的敬佩。

评分

这本书《Word, Text, Translation》,为我提供了一个全新的视角来理解我们每天都在使用的“语言”。它没有给我一个现成的工具箱,而是教会了我如何去思考工具本身。作者深入挖掘了“词语”的肌理,它们是如何从最原始的表达方式逐渐演变成今天我们所认识的模样,以及在不同文化中,同一个词语可能承载着截然不同的情感和联想。这让我开始意识到,我们对语言的理解,往往是基于我们自身的文化背景,而这种理解又是如此的有限。随后,书本将目光投向“文本”,作者并非简单地告诉你如何分析一篇文章的结构,而是引导我去思考,文本是如何在作者的意图、历史背景以及读者的接收之间形成一种复杂的互动。他对于文本意义的生成与消解的分析,常常让我沉浸其中,仿佛置身于一个巨大的思想迷宫。而当他谈到“翻译”时,我才真正理解了这项工作的艰巨与伟大。翻译不仅仅是字面的转换,更是文化的传递,是情感的共鸣。他通过那些经典的文学作品翻译案例,揭示了翻译过程中那些微妙的平衡,如何在保留原文神韵的同时,让新的语言能够落地生根,开出新的花朵。这让我对翻译的理解,从一种技术性的活动,提升到了一种艺术性和创造性的表达。

评分

这部名为《Word, Text, Translation》的书,为我打开了一个关于语言的全新的世界。它并没有直接提供给你语言学习的捷径,而是引导你去探索语言背后更深层次的含义。作者首先从“词语”的生命历程入手,他细致地描绘了词语是如何在不同的社会和文化背景下被创造、演变和赋予意义的。这让我开始意识到,每一个词语都承载着一段历史,一种文化。我常常在阅读中,回想起自己曾经使用过的某个词语,然后开始思考它是否还有更深层的含义。接着,他将目光投向“文本”,不再是孤立的词语,而是由词语构建起来的、承载着思想和情感的完整结构。作者对文本的解读,常常能触及我之前从未注意到的细节,他分析了文本如何在作者的意图、读者的认知以及时代背景之间建立起复杂的联系。而当他谈到“翻译”时,我才真正理解了这项工作的精妙之处。他并没有将翻译看作是简单的词语替换,而是将翻译视为一种文化桥梁的构建,一种意义的再创造。通过对不同翻译实践的深入分析,我看到了译者在跨越语言和文化鸿沟时所付出的努力和所展现的智慧,这让我对翻译这项工作充满了由衷的敬意。

评分

这部书名《Word, Text, Translation》的书,如同一场未曾预料的智识漫游,它并没有直接提供给你一套标准化的语言学习手册,或者详尽的翻译技巧指南。相反,它以一种更为哲学和文化性的视角,深入探讨了“词语”、“文本”与“翻译”这三者之间错综复杂的关系。我初读时,以为它会是一本侧重实践操作的书,但很快我便发现,作者的野心远不止于此。他通过对不同文化背景下语言演变、文本意义的生成与解构,以及翻译过程中不可避免的损失与再创造的细腻剖析,为我打开了一扇新的大门。每一次阅读,都像是与古今中外的思想者进行了一场跨越时空的对话。书中对翻译理论的探讨,并非是枯燥的学术论述,而是通过生动的案例,比如诗歌的意境如何在不同语言间传递,或者某个民族独特的思维方式如何体现在其特有的词汇中,让我深刻体会到翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁与交融。它促使我去反思,我们在日常交流中,对“词语”的理解是否真的那么简单?一个看似普通的词语,在不同的语境下,在不同的文化解读中,其内涵会发生多么大的变化。这种对语言细微之处的洞察,让我对文字本身产生了前所未有的敬畏。它更像是一份邀请,邀请我去探索语言的边界,去感受文字背后的灵魂。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有