翻译批评模式研究

翻译批评模式研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:肖维青
出品人:
页数:315
译者:
出版时间:2010-4
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787544617277
丛书系列:
图书标签:
  • 图书馆借阅
  • 译事
  • 翻译研究
  • 翻译批评
  • 批评理论
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 跨文化交际
  • 翻译模式
  • 学术研究
  • 文本分析
  • 批评方法
  • 翻译实践
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译批评模式研究》从翻译批评主体、客体、参照系和功用的角度,审视翻译批评的定义、分类和学术地位,提出了“翻译批评是批评的批评”的论断,赋予翻译批评建构之名。作者提出翻译批评标准的三个层面:社会道德标准、行业规范和学术尺度,加强了对道德批评,尤其是行业规范批评的讨论。《翻译批评模式研究》比较全面地总结、归纳中西学术史上重要的翻译批评模式,并在翻译批评学术层面上构建开放、多元、动态、选择的翻译批评观。

好的,以下是一份关于《翻译批评模式研究》的图书简介,内容详实,旨在介绍该书所涵盖的理论框架、研究视角及具体分析对象,同时确保文字风格自然、符合学术书籍的介绍规范。 --- 《翻译批评模式研究》图书简介 关键词: 翻译批评、翻译理论、批评范式、文本分析、文化语境、译学史 导言:翻译批评的理论回归与范式探索 《翻译批评模式研究》是一部深入探讨当代翻译批评理论与实践的专著。本书旨在超越传统的、以“得失”为核心的、经验性的翻译评判方式,系统梳理和构建一套更为系统化、工具化的翻译批评理论框架。在全球化语境下,翻译活动日益复杂,其所承载的文化、社会与政治责任也日益凸显,这使得对翻译成果进行有效、深入且具有方法论支撑的批评变得尤为迫切。 本书的核心目标在于“模式化”——即从纷繁芜杂的翻译评判现象中提炼出具有内在逻辑和操作可能性的批评范式。我们认为,有效的翻译批评不应是孤立的价值判断,而应是建立在特定理论基础之上,针对翻译行为的各个维度(包括文本生成、接收、中介、文化植入等)进行结构化审视的过程。 第一部分:翻译批评的理论基石与历史溯源 本书首先为翻译批评的理论建构奠定了坚实的理论基础。我们首先回顾了翻译批评自古典时代以来的发展脉络,尤其关注了二十世纪下半叶以来翻译研究(Translation Studies)学科化过程中,批评理论所经历的几次重大转向。 1. 批评视角的演变: 我们考察了早期侧重于语言对等(Equivalence)的规范性批评,如何逐渐被更具描述性、更强调翻译过程和功能的批评路径所取代。重点分析了功能派理论(Skopos Theory)、酉纳尔的“可译性”讨论以及文化转向对翻译批评的影响。 2. 理论模型的引入: 本书引入并整合了来自文学批评、修辞学、符号学及社会学理论中的关键概念,以丰富翻译批评的理论工具箱。例如,借鉴叙事学中的“焦点化”(Focalization)概念来分析译者在文本重构中的视角选择;引入福柯的知识考古学来探讨特定历史时期内“什么是好的翻译”这一话语是如何被建构的。 3. 翻译批评的本体论定位: 明确区分了“翻译评估”(Evaluation)与“翻译批评”(Criticism)。评估往往侧重于检验译文是否满足特定目的或规范,而批评则更侧重于揭示翻译行为背后的意识形态驱动力、文本策略以及文化中介的复杂性。本书致力于后者,即提供一种“批判性”的审视视角。 第二部分:核心批评模式的构建与解构 本书最具原创性的贡献在于对当代翻译批评中出现的几种核心模式进行了系统梳理、分类和深入剖析。我们将其归纳为三大类主要模式,每一种模式都对应着一套特定的分析工具和评判标准。 1. 语言/文本层面的微观批评模式: 语义重构模式(Semantic Reconstruction Model): 聚焦于词汇选择、句法重构、语体保持(Register)的细致分析。此模式强调源语信息的“忠实”转移,但其“忠实”的定义不再是简单的词对词替换,而是基于语境的意义功能对等。 语篇衔接模式(Discourse Cohesion Model): 分析译文的连贯性、衔接性,以及译者如何处理源语文本中的指代、省略、信息流等篇章结构要素。此模式尤其关注译文是否符合目标语读者的篇章阅读习惯。 2. 文化/社会层面的宏观批评模式: 意识形态批判模式(Ideological Critique Model): 这是本书着重探讨的领域之一。该模式运用后殖民理论、女性主义翻译理论等,揭示译者在权力不对等关系中如何通过翻译策略来强化、颠覆或规避既有的文化霸权或社会偏见。批评的焦点在于“译者在做什么”以及“这种行为的社会后果是什么”。 文化移介模式(Cultural Mediation Model): 侧重于考察外来文化概念、典故、习俗在翻译过程中的“本地化”(Domestication)与“异化”(Foreignization)策略的选择。分析译者是倾向于让读者适应文本的“异域性”,还是倾向于让文本适应读者的“熟悉性”,并探讨每种策略背后的文化立场。 3. 翻译史与过程层面的元批评模式: 历史语境嵌入模式(Historical Context Embedding): 将具体的译本置于其产生的历史、政治、经济环境之下进行考察。批评不再是针对文本自身的,而是针对特定历史阶段对“翻译有效性”的集体建构。 译者能动性与策略分析模式(Agentivity and Strategy Analysis): 关注译者作为中介者的能动性(Agency)。通过分析译者在翻译过程中留下的痕迹(如译者序、译者注、译文的风格选择等),重构其翻译哲学和操作策略。 第三部分:模式的应用与案例研究 为了检验和完善上述理论模式,《翻译批评模式研究》选取了跨越不同语种和文体的经典案例进行深入的“模式化”实践。这些案例并非简单的“好与坏”的评判,而是展示了如何应用特定的批评模式来揭示译本的深层结构。 研究涵盖了文学翻译(如特定时期中国古典文学的外译)、科技文本的传播(考察术语体系的统一性与传播模式)、以及重要政治文献的再翻译等多个维度。通过这些细致的个案分析,本书不仅验证了理论模型的有效性,也指出了每种模式在面对特定文本类型时的局限性与适用边界。 结语:迈向规范化与工具化的翻译批评实践 《翻译批评模式研究》的最终目的,是希望为翻译研究者、专业译者以及翻译教育者提供一套更为成熟、具备操作性的批评工具。我们相信,只有建立在清晰、可操作的批评模式基础之上,翻译批评才能摆脱主观臆断的泥潭,真正成为推动翻译实践进步和理论深化的一股建设性力量。本书是对翻译批评学科进行一次必要的范式梳理与方法论革新的尝试。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

书中的论证过程展现出一种扎实的文献功底和严谨的逻辑推导。作者在引用和分析相关研究时,显得既博采众长又立场鲜明,绝非简单的文献堆砌。我注意到作者对于不同学派观点的梳理非常到位,他能够精准地把握住每一个理论流派的核心要义,并在其基础上进行批判性地继承。这种处理方式极大地丰富了我的理解层次,让我看到了不同研究路径交汇融合的可能性。每当读到一个关键的论点时,我都会忍不住停下来思考,作者是如何从看似零散的材料中提炼出如此有力的结论的。这种‘抽丝剥茧’式的分析过程,对于希望提升自身研究能力的读者来说,简直是一本活生生的教科书。

评分

初读这本书的序言和目录时,我感受到了一种强烈的学术探索精神。作者似乎在试图构建一个全新的理论框架来审视某个特定领域的问题,其结构安排极具逻辑性,层层递进,仿佛在为读者绘制一张详尽的思维导图。章节之间的过渡自然流畅,每一个部分的论述都像是对前一部分观点的深化或拓展。我特别欣赏作者在理论构建时所展现出的那种细致入微的考量,他似乎毫不避讳地探讨了该领域内长期存在的争议点,并试图提供一个具有高度整合性的视角。这种系统性和前瞻性的布局,让人在还未深入具体章节之前,就已经对全书的学术抱负有了一个清晰的认知,激发了想要一探究竟的强烈欲望。

评分

读完后留下的回味是悠长而复杂的。这本书提供了一个观察问题的独特棱镜,它不仅解答了我之前的一些困惑,更重要的是,它在我心中播下了更多新的、更深层次的疑问的种子。这种‘授人以渔’的效果,远比单纯的知识灌输来得宝贵。我能感觉到,作者构建的这个理论模型具有很强的操作性和延展性,它为后续的拓展研究指明了方向。这本书并非一个终点,而更像是一个高起点,促使读者必须跳出既有的思维定式,去面对和解决更前沿、更具挑战性的学术命题。对于任何从事相关领域研究的人来说,这都将是一部值得反复研读的参考力作。

评分

这本书的装帧设计给我留下了深刻的第一印象。封面采用了一种沉稳的灰蓝色调,配上烫金的字体,显得既专业又不失雅致。纸张的质感也相当不错,摸起来有一种厚实而细腻的触感,这对于一本严肃的学术著作来说,无疑是一个加分项。内页的排版清晰工整,字体大小适中,阅读起来非常舒适。尤其是那些专业术语的标注和脚注的处理,都做得非常到位,让人在深入研读时不容易迷失方向。从整体的制作工艺来看,出版方显然是下了不少功夫的,这让人对书的内容质量也抱有更高的期待。装帧和印刷上的用心,体现了对读者体验的尊重,也提升了这本书作为案头工具书的价值感。

评分

这本书的语言风格是极其凝练且富有穿透力的。它不像有些学术著作那样冗长晦涩,虽然用词专业,但句子结构却保持着一种令人惊喜的清晰度。在描述复杂的概念时,作者往往能找到最恰当的比喻或最精准的定义,使得原本抽象的理论变得具象化、可触摸。我特别留意到作者在运用一些关键术语时的精确性,每一个词的选择似乎都经过了深思熟虑,确保了表达的唯一性和无歧义性。这种高密度的信息承载能力,要求读者必须全神贯注,但一旦跟上作者的思路,那种豁然开朗的感觉是无与伦比的。可以说,这本书的语言本身,就是一种高效的思维工具。

评分

初涉翻译研究,看得这本书,感觉没什么大的收获,最多给三星。

评分

初涉翻译研究,看得这本书,感觉没什么大的收获,最多给三星。

评分

初涉翻译研究,看得这本书,感觉没什么大的收获,最多给三星。

评分

初涉翻译研究,看得这本书,感觉没什么大的收获,最多给三星。

评分

初涉翻译研究,看得这本书,感觉没什么大的收获,最多给三星。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有