1、北京外国语学院副院长
王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。1995年1月19日,于北京去世。 1929年至1934年,在武昌文华中学读书。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。 1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长。
学术兼职
中国莎士比亚学会、中国外语教学研究会第一届副会长,中国英语教学研究会第一届会长,北京外国语学院顾问兼外国文学研究所所长,《外国文学》主编,国务院学位委员会第一、二届学科评议组成员,第六届全国政协委员。
著作
王佐良先生专于英国文学的研究。著有《英国十七世纪剧作家韦勃斯特的文学声誉》(英文)、《英国文学论文集》,《英语文体学论文集》和《风格和风格的背后》等,译有〔英〕《彭斯诗选》,中译英《雷雨》(曹禺著),《中外文学之间》,《论契合比较文学研究集》,《照澜集》。 王佐良先生是诗人,讲诗、评诗、译诗得心应手。他的不少著述是讲诗的:《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌史》、《苏格兰诗选》、《英诗的境界》、《英国诗选》、《英国诗文选译集》、《读穆旦的诗》,《英国文学名篇选注》等。 上中学时,他已在报刊上发表诗作多首。在西南联大写的两首诗被闻一多先生选入他的《现代诗钞》。上世纪40年代是他写诗的旺盛时期,写了《春天,想起了莎士比亚》、《异体十四行诗八首》、《去国行,1947》、《伦敦夜景》、《巴黎码头边》、《1948年圣诞节》等诗作。 当然,他最广为流传的篇作是翻译培根随笔集其中的《论学习》等,该译作的语言精炼优美传神,被广大读者视为是最权威的版本。
人生小评
王佐良先生学生时期就写诗,并有英文诗发表,又有中篇小说《昆明居》为世人所知。五十年代起以双向翻译从事文化交流和文学研究,把中国戏剧文学名著《雷雨》等作品译成英文,把英诗多种移译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;研究英国文学的中英文论著,以文艺复兴时期和现代诗歌两个领域为主。集诗人、翻译家、研究工作者于一身而各有成就。 在上世纪五六十年代,他与许国璋、吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”。他为新中国英语教育和英语翻译所做出的贡献,已有不少文章做过回忆和论述。
李景端眼中的王佐良先生
在人们的心目中,王先生是一位造诣很深的教育家、散文家和诗歌翻译家,他的这些成就无疑值得尊敬,不过,从我与王佐良交往的切身感受中,觉得他更令人怀念和尊敬的,乃是他待人处世那份难能可贵的真诚。 ①正统教育,不守成规 1980年春《译林》创刊后不久,我慕名找到王佐良想请他出任编委。起初以为,他出身牛津大学,又长期从事英国古典文学研究,对于《译林》以介绍外国健康的通俗文学为主未必会支持,他坦言,不能以自己的爱好要求别人。“文革”害得许多人都不看书了,多登一些好看的通俗文学,能把人们吸引过来看书,这就了不起。他答应当编委,但有个要求,希望刊物也刊登一些外国诗歌。在后来的办刊实践中,我努力照他的话去做。1986年秋,我突然收到他的一封信,说他虽然不大看足球比赛,但读了《译林》上介绍法国球星普拉蒂尼的人物传记,增加了许多足球知识,文章也有趣,希望多登类似作品。这充分表明他的思想一点也不守旧。 ②治学严谨,不容浮夸 1987年,我和卞之琳、王佐良等好几位译界学者赴香港出席“当代翻译研讨会”。会上,由于王佐良的英文报告要比卞之琳的中文报告受到更热烈的欢迎,我在会议通讯中写了“王佐良教授所做的主旨报告,获得与会人热烈的欢迎”。他发现后相当严肃地要我更正,他说,卞先生是在大会讲,他只是在分组会上讲;卞先生讲了“五四”以来中国的诗歌翻译,他只是讲近些年部分英诗中译情况,所以做主旨报告的,只能写卞之琳而不能写他。还有一次他告诉我,他著《英国诗史》书稿,压在一家出版社快两年了。我笑说:“您跟他们社长那么熟,打个电话催一下,还怕他不出?”他说:“越是熟人,我越不想靠关系来出书。我的书,全凭它的学术价值。”看他这么自信,我就进言:“把书稿给我看看,好吗?”他爽快回答:“行。但你绝不要碍于我的人情。”后来书稿很快由译林社出版了,还荣获了“全国优秀外国文学图书奖”的一等奖。 ③不摆架子,自视平凡 上世纪九十年代,我约了梅绍武、屠珍夫妇去清华园王家探望。王佐良住的还是老清华的旧式平房,冬天还靠烧煤炉取暖。我问他怎么还住这种房子,他笑答,北外那边宿舍很紧,他老伴又在清华工作,老房子住惯了就凑合着住吧。在生活上满足于低标准的“凑合”,这正是王佐良身居高位却自视平凡的一种境界。我又回想起,1987年在南京召开全国外国文学学会年会,有一天傍晚,我请王佐良、李赋宁去夫子庙吃小吃。本与司机约好时间来接,哪知因出了交通事故车子被扣。那时南京出租车还很少,我只好带着两位老先生倒了两次车回到饭店。事后那位司机要我带着他去向两位先生“赔罪”。王佐良听后大笑:“这么多人都乘公共汽车,为什么我们乘了你就有罪?我们也是普通人啊!”还有一次在香港,正巧我与王佐良同住一个房间。香港宾馆客房里一般不供应开水,需要的话,要打电话叫人送。可是王佐良常常是自己去热水炉打开水,而且还替我多带一瓶。每到用餐,王佐良找个干净、方便的吃处就行。在那不起眼的小饭馆里,人们想象不到,他就是周游过许多国家、中英文都精通的大学者。 王佐良先生虽然走了,但他的学术风范和人格品德,将永远铭记在后人的心中。 附:王佐良谈英语学习方法 * 通过文化来学习语言,语言也会学得更好。 * 语言之有魅力,风格之值得研究,主要是因为后面有一个大的精神世界:但这两者又必须艺术地融合在一起,因此语言表达力同思想洞察力又是互相促进的。 * 文体,风格的研究是有实际用途的,它可以使我们更深入地观察英语的性能,看到英语的长处,短处,以及我们在学习英语时应该特别注意或警惕的地方。因为英语一方面不难使用,一方面又在不小心或过分小心的使用者面前布满了陷阱。
评分
评分
评分
评分
我带着一个非常明确的问题来寻找答案:在日益扁平化的全球传播环境中,英语的“地域性风格”是否正在消亡?如果是,我们应该如何定义新的“世界英语”的文体特征?我很遗憾地发现,《英语文体学论文集》完全没有触及这个问题的前沿。书中所收录的案例,大多集中于已经被研究透彻的经典文学文本,例如对福克纳笔下意识流的句法结构进行深度挖掘,或者对拜伦诗歌的韵律进行严谨的格律分析。这些研究的价值毋庸置疑,它们是文体学传统的基石,但对于我们这些需要应对跨文化商务邮件、撰写国际学术摘要的当代使用者来说,它们提供的指导意义微乎其微。我需要的不是如何更好地分析一封一百年前的信件,而是如何在高压、快节奏的数字化沟通中,确保我的英语表达既准确又富有恰当的语域色彩。这本书提供的是历史的标尺,而非当下的指南针。
评分如果用一句话来概括我的阅读感受,那就是“用力过猛,但跑偏了方向”。我拿到这本书时,期待的是对“风格的力量”的探讨,比如修辞学如何影响说服力,或者语篇结构如何塑造读者的情感反应。然而,这本书给我的感觉是,它把“文体学”等同于“语言形式的纯粹分类学”。里面充斥着大量关于动词时态的精确计数,介词短语的句首/句尾分布对比,以及主语与谓语的句法距离分析。这些数据堆砌起来,形成了一座座由数字和符号构成的冰冷堡垒。我试图在其中寻找关于“美感”、“感染力”或是“意图性表达”的讨论,但这些“软性”的、关乎读者体验的部分,几乎被完全忽略了。就好比你买了一本关于烹饪艺术的书,结果里面只有对每种食材分子结构的详细化学分析,却看不到一张诱人的成品照片,更别提如何调味才能打动人心了。
评分这本书的排版风格简直像是回到了上世纪八十年代的学术期刊复印件。字体选择偏小且行距紧凑,阅读起来需要极大的专注力,仿佛每一次呼吸都要小心翼翼,生怕打断了作者精心构建的逻辑链条。我尤其注意到,其中几篇关于乔叟语言特色的文章,在引用古英语文献时,大量使用了缩写和脚注,但这些脚注的解释却散落在书的最后,查找起来极其费劲,极大地破坏了阅读的流畅性。我期望文集能够提供更现代化的注释系统,比如使用边注或超链接(虽然这是一本纸质书,但至少可以优化页边空白的设计),以便读者能够更顺畅地追踪作者的论证路径。总而言之,阅读体验像是在攀登一座由密集的符号和略显过时的排版构筑起来的知识高峰,过程是艰辛的,而山顶的风景,对我而言,似乎并没有预期的那么开阔和令人振奋。它更像是为专业研究人员量身定制的工具书,而非一本能够引导普通英语学习者提升语言敏感度的导读。
评分这本书的“广度”着实令人咋舌,它似乎想把所有能触及的语言现象都塞进来,但结果却是深度严重不足。我在其中看到了对十四世纪宗教文本的研究,紧接着是二十世纪下半叶广告标语的语用分析,然后又跳跃到当代科幻小说中人称代词的使用变化。这种横跨数百年、领域不甚相关的碎片化内容,使得整本书读起来像是几位不同教授在不同时间、针对不同课题提交的报告的粗糙合集,缺乏一个贯穿始终的、强有力的理论框架来整合这些分散的观察。我无法建立起一个清晰的“英语文体学发展脉络”的认知地图。如果能有一个清晰的导论章节,明确指出这些文章的共同关注点,或者至少按照历史时间线或主题类别进行划分,都会比这种看似包罗万象实则杂乱无章的编排要好得多。这种“大杂烩”式的结构,让读者很难抓住重点,更别提形成系统的知识体系了。
评分这本《英语文体学论文集》的封面设计得非常朴实,几乎没有任何花哨的元素,纯粹的白色背景上印着简洁的黑色宋体标题,让人一眼就能感受到它学术的严谨性。我抱着“希望能在理论层面有所突破”的心态翻开了它。然而,当我深入阅读内文后,我发现自己似乎走错了一扇门。书中的大部分篇章都沉溺于对莎士比亚十四行诗中特定词汇频率的统计分析,或者是对狄更斯小说中非标准语现象的罗列。这些研究无疑在语言学的小圈子里有其价值,但对于一个期待了解当代跨文化交际语境下,英语“风格”如何适应全球化挑战的读者来说,实在有些隔靴搔痒。我本想看到的是关于社交媒体语篇、网络用语的演变如何重塑我们对“优雅”或“有效”表达的理解,亦或是关于不同职业领域(比如金融、科技)如何发展出其独特的行话和表达习惯的深度剖析。这本书更像是一份安静躺在图书馆角落里的历史文献,它详尽地记录了过去某些特定文本的语言特征,却未能将这些古典的洞见有效地嫁接到我们当下急需理解的语言现实之中。这让我感到一丝失望,因为这种“纯粹的”文体学分析,尽管细致入微,却仿佛缺了一根连接现代沟通脉搏的神经。
评分有
评分有
评分有
评分有
评分说实话……这书有些时代局限性。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有