翻译文体学研究

翻译文体学研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:博厄斯·贝耶尔
出品人:
页数:176
译者:
出版时间:2011-3
价格:18.00元
装帧:
isbn号码:9787544622318
丛书系列:国外翻译研究丛书
图书标签:
  • 文体学
  • 国外翻译研究丛书
  • 翻译学
  • 翻译
  • 英文
  • 翻译研究
  • 报告参考书
  • 已存
  • 翻译文体学
  • 翻译研究
  • 文体学
  • 语言学
  • 跨文化交际
  • 文本分析
  • 翻译理论
  • 语用学
  • 风格研究
  • 译文质量
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译文体学研究》首先追溯了早期的文体观,阐明文体对翻译的影响,又从读者视角和译者视角分别探讨文体的作用和文体再创作过程中的选择。作者随之提出翻译研究的认知转向和文体学的认知观,最后全面总结翻译研究的文体学途径,并介绍其在翻译实践中的作用。

《翻译文体学研究》 简介 《翻译文体学研究》一书,以其严谨的学术视角和深刻的洞察力,深入探讨了翻译活动中至关重要的文体学维度。本书并非简单罗列翻译技巧或方法,而是将翻译过程置于语言与文化交融的宏大背景下,聚焦于翻译主体在跨文化语境下如何处理和重塑源语文本的文体特征,并最终生成符合目标语读者期待的译文。本书的创作旨在弥补当前翻译研究领域对于文体学理论与实践结合不足的空白,为译者、翻译学研究者以及对语言风格和跨文化传播感兴趣的读者提供一套系统的理论框架和分析工具。 全书内容紧密围绕“文体”这一核心概念展开,并将其与“翻译”这一实践活动紧密联系。作者认为,文体并非孤立的语言现象,而是语言、文化、社会、心理等多种因素交织作用的产物。翻译作为一种高度复杂的跨文化交际活动,其成功与否,很大程度上取决于译者对源语文本文体特征的精准把握,以及在目标语中对其进行恰当的迁移和再创造。本书由此出发,系统梳理了文体学的主要理论流派,并创造性地将其应用于翻译研究的各个层面。 第一部分:文体学理论基础与翻译的文体维度 本部分奠定了全书的理论基石。首先,作者回顾了西方文体学的发展历程,从古典文体学、结构主义文体学,到语用文体学、认知文体学等,梳理了不同理论流派对“文体”的理解和界定,并重点介绍了语篇分析、语用学、认知语言学等理论对于理解文体特征的贡献。在此基础上,本书提出了“翻译文体学”这一研究范畴,并界定了其核心研究对象:即源语文本的文体特征、译者在翻译过程中对源语文体的处理策略、目标语译文的文体特征,以及译文的接受度等。 作者强调,翻译不仅仅是意义的转换,更是文体的重塑。源语文本的文体风格,如其语气、情感色彩、句式结构、词汇选择、修辞手法等,都承载着作者的创作意图、文化背景以及目标读者群体的审美期待。译者在翻译过程中,必须识别并理解这些文体特征,并根据目标语的文化习惯、文学传统和读者期待,选择最合适的翻译策略来呈现这些文体特征,而非生硬的字词对应。 第二部分:源语文本的文体特征分析 这一部分聚焦于如何对源语文本的文体特征进行细致入微的分析。本书提供了多维度的分析工具和方法,涵盖了: 词汇层面: 探讨词汇的选词差异,包括专业词汇、俚语、方言、陈词滥调、同义词辨析等。分析词汇的褒贬色彩、感情色彩、语体色彩,以及词汇的搭配和组合对文体风格的影响。例如,文学作品中常用富有诗意或象征意义的词汇,而科技文献则倾向于使用精确、专业的术语。 句法层面: 剖析句子结构对文体风格的影响,包括句子的长短、主动与被动语态、并列与复合句的运用、倒装、省略等句法现象。分析不同句法结构如何营造不同的节奏感、语势和语气。例如,长句往往营造庄重、严谨的氛围,而短句则可能显得明快、紧凑。 语篇层面: 关注篇章的组织结构、段落划分、衔接词语的使用,以及信息 the organization and flow of information across sentences and paragraphs. 分析语篇的连贯性、衔接性如何影响整体的阅读体验和文体风格。例如,叙事文体的篇章结构与议论文体截然不同。 修辞层面: 深入研究比喻(明喻、暗喻)、拟人、夸张、反讽、排比、顶真等修辞手法的运用。分析这些修辞手法如何在源语文本中发挥其特殊的功能,以及它们对文本的艺术感染力和表现力起到的作用。 语用层面: 探讨语境对文体风格的影响,包括话语的意图、隐含意义、言外之意。分析作者在特定语境下如何运用语言来实现特定的交际目的,以及这些语用因素如何塑造文本的文体风格。例如,幽默文体往往需要对语用信息的深刻理解。 跨文化语境下的文体变异: 强调源语文本的文体特征并非在所有文化中都具有同等的意义和接受度。作者会分析不同文化背景下,读者对特定语言风格的偏好和理解差异,以及这些差异如何影响译者对源语文体的处理。 第三部分:翻译过程中的文体处理策略 本部分是本书的核心,系统探讨译者在翻译过程中所采取的文体处理策略。本书将这些策略归纳为若干类,并结合大量案例进行阐释: 文体保留策略: 探讨在何种情况下,译者应尽量忠实地保留源语文本的文体特征。这通常适用于文学作品、具有独特风格的作者作品,或者需要传承特定文化符号的文本。策略包括: 逐字逐句的模仿(意译): 尽可能在目标语中找到与源语词汇、句法结构相对应的表达方式。 风格特征的再现: 即使无法完全模仿,也要尽力通过目标语的语言资源来重现源语的风格韵味,例如通过相似的句式结构、词汇色彩或修辞手法的运用。 文化的移植(意境迁移): 在保留原意和风格的基础上,将源语文化中的意境和情感通过目标语文化所能理解和接受的方式表达出来。 文体调整策略: 分析在何种情况下,译者需要对源语文本的文体特征进行调整,以适应目标语读者的接受习惯和文化语境。这可能涉及: 语体转换(Register Shift): 根据目标语的语体规范,将源语的某种语体风格转化为目标语的相应语体。例如,将口语化的表达转化为书面语,或者将较为正式的语言调整为更为通俗易懂的表达。 文化适应(Cultural Adaptation): 对于源语中可能引起目标语读者困惑或不适的文化现象或表达方式,进行适当的调整或替换,使其更易于被接受。这可能涉及替换习语、调整文化参照物,甚至对某些观念进行解释性补充。 简化与增补: 为了使译文更流畅、更易于理解,译者可能需要对源语中过于冗长或复杂的表达进行简化,或者在必要时对源语文本中缺失的信息进行增补(但需谨慎,避免过度解读)。 文体创新策略: 探讨在某些特殊情况下,译者为了更好地实现翻译目的,可能会在遵循源语精神的基础上,进行一定程度的文体创新。这可能体现在: 目标语语言资源的充分利用: 灵活运用目标语丰富的语言表达方式,创造出新的、富有表现力的句子或词汇搭配。 风格的再解读与重塑: 在对源语文体进行深刻理解的基础上,结合译者自身的语言和文化素养,对源语风格进行二次解读,并以更符合时代特征或目标语读者审美的方式进行重塑。 创造性转化: 在翻译诗歌、小说等文学作品时,译者可能需要发挥创造力,对原文的意象、节奏、音韵等进行创造性的转化,以达到与原文相媲美的艺术效果。 本书将结合大量不同文体类型(文学、科技、法律、新闻、广告等)的翻译案例,深入剖析这些策略的运用。例如,在文学翻译中,如何处理原文的象征意义和情感色彩;在科技翻译中,如何确保术语的准确性和表达的简洁性;在法律翻译中,如何体现法律文本的严谨性和规范性;在广告翻译中,如何保留或重塑原文的吸引力和感染力。 第四部分:译文的文体评价与接受 本书的最后部分将视角转向译文的评价和接受。作者认为,对译文文体特征的评价,不应仅仅停留在字面意义的准确性,更要关注其是否符合目标语的文体规范,是否能够有效地传达源语文本的风格和情感,以及是否能够被目标语读者所接受。 译文文体评价的标准: 提出一套评价译文文体优劣的标准,包括: 忠实度与可读性: 在忠实于源语信息和风格的基础上,保证译文的流畅性和可读性。 风格的适应性: 译文的文体风格是否符合目标语的语体规范和读者期待。 艺术感染力: 对于文学作品,译文是否具有与原文相媲美的艺术感染力和审美价值。 功能性: 译文是否有效地实现了其预期的交际功能。 读者接受度研究: 探讨读者对译文文体风格的接受程度,以及文化、认知、语用等因素在其中的作用。本书将介绍相关的读者反应研究方法,并分析不同译文风格可能引发的读者反应。 文体研究在翻译教学与实践中的应用: 最后,本书将总结文体学研究的理论成果,并探讨其在翻译教学、翻译质量评估和译者培养等方面的实际应用价值。作者认为,深入理解文体学对于提升译者的翻译能力、培养合格的翻译人才具有不可替代的作用。 总而言之,《翻译文体学研究》一书,通过系统梳理文体学理论,并将其创造性地应用于翻译研究的各个层面,深刻揭示了翻译过程中文体的重要性。本书以其丰富的案例分析、严谨的逻辑结构和前瞻性的学术视野,为读者提供了一个全新的认识翻译的视角,必将对翻译学界的研究和实践产生积极而深远的影响。本书不仅是翻译理论研究的宝贵财富,更是每一位致力于追求高水平翻译实践者的案头必备。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我拿到这本书后,首先关注的是它绪论部分的论证逻辑。作者似乎采取了一种自下而上的建构路径,先从最基础的语言现象入手,试图描摹出某种宏观的理论框架的轮廓。我注意到,在开篇介绍研究范畴时,他非常审慎地界定了所涉及的“文本”边界,这在跨学科研究中至关重要,避免了后续论述的泛化。他引入了一些概念时,并未直接堆砌复杂的术语,而是巧妙地通过一系列类比和功能性的解释来铺垫,使得一个可能晦涩的理论起点变得相对平易近人。不过,在第三个小节的过渡处,我感觉行文的跳跃性略显突兀,似乎少了一个关键的论据支撑,使得从现象描述到理论抽象之间的衔接略显生硬,像是在一个本应平缓的斜坡上突然出现了一个小小的台阶。整体上,绪论的基调是严谨而富有探索精神的,但对早期读者的“友好度”尚有提升的空间,需要读者有一定的既有知识储备才能完全跟上作者的思维节奏。

评分

深入阅读了其中关于修辞策略分析的章节后,我发现作者在对具体案例的解读上,展现出令人印象深刻的细致入微。他选取了数段来自不同语域的文本片段,进行了一种近乎“微观手术”式的拆解。例如,在分析一个特定的比喻结构时,他不仅关注了本体和喻体的语义关联,更深入挖掘了这种关联在特定文化语境下可能引发的联觉反应和情感投射。这种分析并非简单地罗列修辞手法名称,而是试图揭示这些手法在构建意义和影响受众心理层面的动态过程。尤其是他对于语用失误与修辞效果之间辩证关系的讨论,颇具启发性,提出了“有效性的边界”这一值得深思的议题。然而,在某些涉及语料数据的呈现上,图表的复杂度略显过高,如果能增加一些更直观的示意图或流程图来辅助说明复杂的数据关系,或许能进一步提升理论阐释的清晰度和接受度。

评分

从阅读体验的角度来看,这本书的语言风格保持了一种学术性的克制,但其行文节奏的把控却非常巧妙。在引入复杂的理论模型后,作者总会适时地穿插一些简短的、具有启发性的句子来“呼吸”,避免了长时间的晦涩堆砌带来的阅读疲劳。这使得整本书读起来,虽然内容深度要求较高,但却始终保持着一种引人入胜的动力。比如,在对某个特定语言现象进行历史回顾时,作者没有采用流水账式的叙述,而是着重强调了不同历史阶段研究范式之间的根本性冲突与演进,这种带有批判性的叙事角度,极大地增强了文本的戏剧张力。唯一让我感到略微遗憾的是,全书的参考文献列表排版显得有些拥挤,字体过小,给需要进行二次检索的读者带来了轻微的不便,这在整体精美的制作工艺中,算是一个微小的瑕疵,但对于研究者而言,文献的可读性同样重要。

评分

这本书的理论视野的广阔性,是另一个值得称道之处。它似乎并未把自己局限在任何一个单一的学科范畴内,而是广泛地借鉴了符号学、认知心理学乃至一些社会建构主义的视角来丰富自己的分析工具箱。这种跨界的融合,使得他的论述体系显得非常立体和富有张力。作者在探讨文本生成机制时,并没有采用传统的线性因果模型,反而引入了网络化的、多重反馈回路的观点,这在当前语言学研究领域是一个相对前沿的探索方向。这种开放的态度无疑为读者提供了更广阔的思考空间,让人在阅读过程中不断地反思自己原有的知识框架。但我观察到,在章节末尾的总结部分,理论的提炼略显仓促,一些至关重要的概念在最终的概括中被一笔带过,让人感觉像是作者在交卷的最后几分钟,急于完成收尾工作,留下了几处开放性的讨论点,亟待后续更深入的论述来填充。

评分

这本书的装帧设计,初见之下,着实抓人眼球。硬壳封面采用了一种低饱和度的靛蓝色,纹理细腻,触感温润,仿佛是图书馆深处那些被岁月温柔拂拭过的古籍。书名采用烫金字体,在光线下低调地闪烁着,透露出一种学术的庄重感,但又不至于显得过分刻板。排版上,页边距的处理相当考究,留白恰到好处,使得大段文字阅读起来丝毫没有拥挤感。字体选择上,似乎是某种定制的宋体或明体,笔画清晰锐利,但在细微处又保留了手写体的温度。侧边书脊上的信息排列得一丝不苟,无论是作者的署名还是出版社的标志,都显得井然有序。装订质量肉眼可见的扎实,即便是用力翻阅,内页也未见一丝松动,这对于一本需要反复查阅和标记的学术著作来说,无疑是极大的加分项。我尤其欣赏它在细节上的坚持,比如扉页上那段印刷精美的引言,虽然内容无法立即判断,但其字体大小和行距的搭配,已然展现出排版者对阅读体验的深度关怀。这本书的物理存在本身,就构成了一种邀请——邀请人投入到其中文字构建的世界里去细细品味。

评分

translate the mind; ambiguity; foregrounding; metaphor; iconicity.作者主要讨论诗歌的文体翻译。

评分

translate the mind; ambiguity; foregrounding; metaphor; iconicity.作者主要讨论诗歌的文体翻译。

评分

translate the mind; ambiguity; foregrounding; metaphor; iconicity.作者主要讨论诗歌的文体翻译。

评分

translate the mind; ambiguity; foregrounding; metaphor; iconicity.作者主要讨论诗歌的文体翻译。

评分

translate the mind; ambiguity; foregrounding; metaphor; iconicity.作者主要讨论诗歌的文体翻译。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有