《泰戈尔诗歌集:新月集·飞鸟集(中英对照全译本)》内容简介:要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
《泰戈尔诗歌集:新月集·飞鸟集(中英对照全译本)》的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
泰戈尔(Rabindranath Tagore, 1861-1941),印度作家,诗人,社会活动家,生于地主家庭。曾留学英国。1921年创办国际大学。一生创作丰富。1903年起陆续发表长篇小说《小沙子》、《沉船》、《戈拉》,剧本《摩吉多塔拉》、《邮局》、《红夹竹桃》,诗集《吉檀迦利》、《新月集》、《园丁集》和许多中、短篇小说。获1913年诺贝尔文学奖。
译者简介:郑振铎(1898-1958),中国作家、文学史家。笔名西谛、郭源新,福建长乐人。1921年与沈雁冰、王统照等组织文学研究会。1923年后主编《小说月报》。抗日战争期间留居上海,坚持进步文化工作。建国后,历任第一、二届全国政协委员、文化部副部长、国家文物局局长等职。1958年出访途中因飞机失事遇难,著有短篇小说集《取火者的逮捕》以及《插图本中国文学史》、《中国俗文学史》等。
一位智者童心的绽放 评《生如夏花 死如秋月》 很早以前就读过泰戈尔的一些诗集,那些诗集主要是郑振铎老师翻译的,也对他那颗包含童趣的心灵充满了敬意,这本《生如夏花 死如秋月》汇集了他的三部诗集《迷失的鸟群》、《新月》、《献诗》,虽然和郑振铎老师的译著相比,这本《...
评分去年暑假我买了这本书,今天,当我恋恋不舍地合上这本书时,我才暗自庆幸,还好没有错过它。这是一场美丽的邂逅。 《新月集》里的世界,让我惊叹,泰戈尔竟能走进孩子的世界,然后用孩子的语言去描绘那些大人无法理解的快乐。 孩子是奔腾的河水,妈妈是宁静的岸...
评分虽然封面很好看,并且表明是泰戈尔诞辰150周年纪念版,但是英文原文里有许多勘误,比如第111页,"It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom."其中here应该是her; 还有第198页,"Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky."里面luck应该是...
评分如果大家觉得翻译得还可以的话,我会贴上更多。 请大家多多指教。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 夏日的飞鸟,在我窗前歌唱,然后飞走了 秋日...
评分印度诗人泰戈尔的名字早有所闻,却一直没有读过其文字。有一次去上海出差,路过南昌路口的时候,见到了一座青铜的雕像,走近一看是泰戈尔,石头的基座上不知是谁放了一鲜艳的玫瑰,后来查资料,才知道泰戈尔来上海的时候就住在附近徐志摩的寓所,于是有了想读他诗的冲动。前不...
这本诗集的魅力,就在于它像一个技艺精湛的工匠,将最坚硬的石头(哲思)打磨成了最柔软的丝绸(诗歌)。整体的阅读体验是极富层次感的,它并非单一情绪的堆砌,而是将生命中的各个面向——欢欣、失落、沉思、喜悦——巧妙地编织在一起。我发现自己常常需要停下来,合上书卷,凝视窗外良久,才能将诗句中那种深邃的意境消化吸收。它的语言是如此的精炼,每一个词语的选择都像是经过了千锤百炼,没有一字是多余的,却又字字饱含深意。尤其欣赏诗人处理“时间”与“永恒”关系的方式,他能在一两行诗句中,将瞬间的美丽与宇宙的宏大并置,使人产生一种既渺小又与万物相连的奇妙感觉。这不仅仅是文学作品,更像是一部指导人如何更深刻地感知世界的“感官训练手册”。它教会我们如何去看待日常中的平凡事物,如何从一滴水珠中看到整个海洋的倒影,这种将微观与宏观融为一体的能力,令人叹服。
评分翻开这本集子,扑面而来的是一种近乎狂野的生命力和对自由的极度渴望。那些关于“飞鸟”的意象,简直是挣脱一切束缚的呐喊。与前一部分那种内敛的、浸润在东方哲学中的静美截然不同,这里的文字是热烈的,是带着风声呼啸而过的力量感的。读到那些诗句,我感觉自己也被拽上了高空,俯瞰着大地辽阔无垠的景象,心中的郁结仿佛被疾风瞬间吹散。诗人的笔触大开大合,想象力如同脱缰的野马,不受任何既有框架的拘束。他将人类最原始的情感——爱、挣扎、向往光明——用一种近乎神性的语言表达出来。这是一种对世俗束缚的彻底反叛,是对个体灵魂价值的至高肯定。我尤其喜欢其中几首对“飞行”状态的描述,那种摆脱了地心引力的轻盈感,让人在阅读时也能体验到一种精神上的“失重”,是成年人久违的、纯粹的自由体验。它不是安慰剂,而是强心剂,鼓励我们去冲破那些自我设限的藩篱,去拥抱生命中那些未经雕琢的、野性的部分。
评分说实话,初读时,我曾被其晦涩的象征手法略微阻碍,但一旦跨过那道门槛,内里的风景便豁然开朗。这套诗集,展现了一种极致的内省能力。它没有刻意去迎合大众的阅读习惯,而是坚持着诗人自己独特的精神坐标系。其中一些关于“等待”和“孤独”的主题,表达得极其克制而又深沉,没有矫揉造作的悲情,只有一种接受宿命的坦然。它像一面镜子,照出的是我们内心深处那些不愿触碰的角落,那些关于存在的本质的疑问。我感觉自己像是在进行一场漫长的、与自我灵魂的对话。诗人的视角是超脱的,他似乎站在了人类情感的上方俯瞰,既是参与者,又是冷静的观察者。这种疏离感非但没有削弱情感的穿透力,反而增强了其普遍性,因为它超越了个体的悲欢,触及了所有生命共同面对的困境。读完后,内心是平静的,但这种平静并非麻木,而是一种被深刻理解后的安宁。
评分这本诗集给我最强烈的感受是“音乐性”。即便是在没有韵脚和固定格律的现代诗歌中,它依然保持着一种无可比拟的节奏感和旋律美。仿佛每一个诗节都被谱上了乐曲,只是这里的乐器是文字,指挥家是诗人的心灵。阅读过程中,我常常不自觉地放慢语速,以配合文字内在的呼吸起伏。它不像小说那样需要逻辑链条的推进,而是以一种情绪的瀑布流,层层递进地冲击读者的感官。尤其是在处理“爱”与“别离”的主题时,那种旋律的跌宕起伏,时而如低沉的大提琴,时而如高远的长笛,将复杂的情感张力拿捏得恰到好处。它不提供明确的答案,而是提供一种体验的路径。读完之后,留下的是一种回味悠长的“余音”,这种余音在接下来的几天里,还会偶尔在不经意间浮现,提醒着我曾经沉浸在那片诗意的世界中,那种充实感,远超快餐式的阅读体验。
评分这本诗集,初捧卷时,便被那股清幽的月华之气所笼罩。仿佛一踏入了一个宁静的庭院,四周是盛放的夜茉莉,空气中弥漫着湿润的泥土和露水的芬芳。诗句的排列并非刻板的工整,而是如同水中摇曳的莲影,疏密有致,引人深思。读到那些描绘自然景物的篇章,我仿佛能真切地感受到清晨薄雾拂过脸颊的微凉,或是黄昏时分,最后一抹阳光挣扎着穿过茂密的枝叶,投下斑驳光影的温暖。诗人对于光影的捕捉极其细腻,他不是在简单地描摹景物,而是在捕捉景物与心绪交汇时产生的瞬间共鸣。那些关于“新月”的意象,总带着一种初生的、带着无限可能性的张力,让人在感叹其美之余,又隐隐担忧这易逝的美好。文字的韵律感极强,读起来,即便不作声,心中也仿佛有一支无形的箫在低回,诉说着宇宙间亘古不变的温柔与哀愁。它不是那种直白宣泄情感的作品,而是需要细细咀嚼,才能品出其中蕴含的哲理与诗意,每一次重读,都会有新的感悟,如同拨开一层又一层的迷雾,窥见更深层的世界观。
评分總感覺鄭振鐸翻譯的太白了,來來去去只那幾個意象幾個形容詞,感覺詞窮。會再找別的版本對比著來看的。
评分[新月集]多为母亲与孩子的口吻 语言活泼天真 对于孩子天性的赞美以及对于母亲诗意意像化描绘 感受到一种孩提的一种自由与肆意的氛围 [飞鸟集]简练性生活思考与感悟 积极正向
评分以前一直不喜欢读诗,可是最近看这本很有感觉~心都静下来了。
评分[新月集]多为母亲与孩子的口吻 语言活泼天真 对于孩子天性的赞美以及对于母亲诗意意像化描绘 感受到一种孩提的一种自由与肆意的氛围 [飞鸟集]简练性生活思考与感悟 积极正向
评分小学买过一本,8块钱,插图美丽
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有