緒論:傳教士漢文小說研究現狀述略
一、本書的研究對象——傳教士漢文小說
二、傳教士漢文小說的學術研究價值與研究現狀
三、本書的研究預期與難點
第一章 馬若瑟與早期天主教傳教士白話小說《儒交信》
一、作為漢學大師的馬若瑟
二、稀見天主教傳教士漢文小說《儒交信》
三、《舊約》索隱派神學觀與《儒交信》的創作
第二章 早期基督教中文期刊的小說策略
一、《察世俗每月統記傳》
二、《特選撮要每月紀傳》
三、《東西洋考每月統記傳》
第三章 .第一部新教傳教士漢文小說:米冷《張遠兩友相論》
一、問答體小說的先驅與中西文化的交融
二、長期的流傳與眾多的版本
三、中西讀者的接受與影響
第四章 高産的德國傳教士——郭實臘的小說創作與評點
一、對中國白話小說的重視與藉鑒
二、中西方文化碰撞的産物
三、歐洲文化優越論及其強勢話語權
第五章 《中國叢報》譯介的中國古典小說及其對傳教士的影響
一、小說作為漢語學習和瞭解中國習俗的教科書
二、《中國叢報》譯介的小說
三、《中國叢報》的流傳與影響
第六章 賓為霖與《天路曆程》的譯介
一、賓為霖的“天路曆程
二、翻譯《天路曆程》
三、賓為霖譯本的流傳與影響
第七章 街頭布道傢楊格非及其漢文小說
一、街頭布道傢——楊格非
二、聖教書局與楊格非的中文著述
三、《引傢當道》——展示理想的中國基督徒生活的小說
四、武林吉與《引傢當道》的韓譯本
第八章 李提摩太與《迴頭看紀略》的譯介
一、活躍於晚清變革時局中的傳教士譯者——李提摩太
二、從《迴頭看紀略》到《百年一覺》
三、適逢其時的烏托邦小說
第九章 傳教士與中國現代兒童文學的萌蘖
一、福音小說
二、寓言與童話
三、亮樂月的文學貢獻
四、重建中國現代兒童文學與兒童觀
第十章 19世紀傳教士小說的文化解讀
一、文化適應政策的延續
二、章迴小說中的問答體與中西文化的對話
三、傳教士小說的文化屬性及其在近代曆史語境中的閱讀
附錄一 19世紀西人漢語讀本中的小說
一、小說入選漢語讀本
二、小說的改編及其獨立的文本價值
三、漢語讀本及其小說的文化傳播意義
附錄二 19世紀西人小說中的白話實驗
一、白話小說的倡導與寫作
二、從舊式白話到北京官話
三、社會影響及曆史地位
附錄三 西方來華傳教士漢文小說書目簡編
· · · · · · (
收起)