《來日方長》內容簡介:長期以來,由於帝國主義和殖民主義的掠奪和剝削,第三世界許多國傢普遍陷入貧睏與飢餓之中。亞非拉等地區的大批勞動者迫於生計,紛紛遠離故土,不斷湧入西方資本主義工業大國。這些寄人籬下的窮苦人,處於社會最底層,隻得從事各種最低賤的職業,甚至賣淫、乞討或偷竊;他們橫遭盤剝和壓迫,受盡瞭歧視和淩辱。小說《來日方長》,正是他們這種苦難遭遇和悲慘命運的縮影。故事發生在巴黎阿拉伯人和猶太人聚居區,那裏有許多妓院。上瞭年紀、體弱多病的猶太婦女羅莎,負責照顧一群妓女所生的孩子,小說描寫瞭一個阿拉伯孤兒和羅莎夫人相依為命、患難與共,同“種種壓迫與非正義”抗爭的故事。它以生動細膩的筆調真實地反映瞭資本主義社會底層人民的悲慘生活。整部小說不僅涉及窮苦階層的社會問題,而且洋溢著濃重的人文色彩,這正是它撼人心魄、感人至深、令人難以忘懷的地方。
發表於2025-02-05
來日方長 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
閱讀的時候,我就有種,這本書可以翻譯得更好的感覺。藉來英文譯本來做讀書筆記,隨便翻閱便發現一些不同之處。推敲上下文,感覺中文譯本在一些地方意譯得有些丟失原著的味道。比如中文譯本第13頁第三段“這說明,他們並不真正愛超超,隻是逗著它玩,尋個開心就完瞭。”英文譯...
評分港真,這部小說的敘述方式讓我想起《麥田捕手》,這部小說發錶於1974年,作者是埃米爾.阿雅爾Emile ajar,1975年獲得龔古爾文學奬,這個文學奬項據說在法國相當的正規和權威,都是當時的頂級作傢纔能匹配奬項,1984年杜拉斯的《情人》就曾獲得該奬。這本法國版《麥田捕手》在我...
評分閱讀的時候,我就有種,這本書可以翻譯得更好的感覺。藉來英文譯本來做讀書筆記,隨便翻閱便發現一些不同之處。推敲上下文,感覺中文譯本在一些地方意譯得有些丟失原著的味道。比如中文譯本第13頁第三段“這說明,他們並不真正愛超超,隻是逗著它玩,尋個開心就完瞭。”英文譯...
評分港真,這部小說的敘述方式讓我想起《麥田捕手》,這部小說發錶於1974年,作者是埃米爾.阿雅爾Emile ajar,1975年獲得龔古爾文學奬,這個文學奬項據說在法國相當的正規和權威,都是當時的頂級作傢纔能匹配奬項,1984年杜拉斯的《情人》就曾獲得該奬。這本法國版《麥田捕手》在我...
評分讀到最後一個句號的時候,怔怔地停瞭好幾秒纔把書頁閤上。難以名狀的情感在心頭翻滾——努力斟酌著措辭,卻也難以描述主人公間的關係脈絡。 也許看多瞭法國文學便會明白,當皮條客、妓女、精神病人、殺人犯、異裝癖者都成瞭行文的常客,標簽化的偏見就自然不復存...
圖書標籤: 羅曼·加裏 法國 法國文學 小說 龔古爾奬 文學 外國文學 Romain_Gary
翻譯太中式太口語化瞭 =-=
評分作者倒挺有意思
評分隻是不吃鹽
評分隻是不吃鹽
評分好看
來日方長 2025 pdf epub mobi 電子書 下載