傅雷译文集(第十二卷)

傅雷译文集(第十二卷) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:安徽人民出版社
作者:[法] 服尔德
出品人:
页数:495
译者:傅雷
出版时间:1983.12
价格:1.90
装帧:平装
isbn号码:
丛书系列:傅雷译文集
图书标签:
  • 傅雷
  • 伏尔泰
  • 法国文学
  • 小说
  • 外国名著
  • 傅雷译文集
  • 传记
  • 傅雷 译文集 第十二卷 译作 文学 书籍 人文 翻译 艺术 哲学 古典
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

穿越时空的思想回响:二十世纪西方文学经典译丛(卷首语) 本卷《二十世纪西方文学经典译丛》汇集了二十世纪以来在世界文坛上占据重要地位的几部里程碑式的作品。这些作品以其深刻的思想内涵、独特的艺术手法和对人类精神困境的敏锐洞察,共同构筑起二十世纪波澜壮阔的文学图景。本译丛的宗旨在于,将那些历经时间淘洗,至今仍能激发我们思考与共鸣的文本,以精准而富有文学性的译文呈现给当代读者,使读者能够直接领略大师们的文字魅力与思想深度。 本卷精选的作品,涵盖了现代主义、后现代主义思潮的激荡,也触及了对历史、个体存在、社会结构等宏大命题的探讨。我们深知,翻译乃是“第二次创作”,尤其对于二十世纪那些语言风格和思想表达都极具个性的西方经典而言,如何既忠实于原文的精髓,又符合中文读者的阅读习惯,是一个永恒的挑战。本译丛的译者团队皆为深耕文学翻译领域多年的资深学者,他们以严谨的学术态度和对文学的热忱,力求在保持原作韵味的同时,为读者提供流畅、准确、富有张力的阅读体验。 第一部:存在的迷宫与反抗的呐喊——存在主义文学的深沉回响 本卷收录的阿尔贝·加缪的《局外人》与《鼠疫》,是理解二十世纪“荒谬哲学”不可绕开的文本。 《局外人》(L'Étranger) 以其冷静到近乎疏离的第一人称叙事,描绘了一个被社会规范排斥的个体默尔索。他目睹母亲的葬礼,无动于衷;他偶然卷入谋杀,却在审判中发现,他所受的审判并非针对其行为,而是针对其无法融入社会情感逻辑的“局外人”本质。加缪通过默尔索的故事,尖锐地剖析了现代社会强加给个体的虚伪性与荒诞性。文本的简洁与力量并存,每一个句子都像一把锋利的手术刀,直插人类生存境遇的核心。我们将力求捕捉到这种疏离感与文本内在的哲学张力,让读者感受到那种面对太阳的炙烤与审判的冰冷时,个体所能迸发出的最原始的清醒。 紧随其后的《鼠疫》(La Peste),则将荒诞的哲学命题置于一场真实的、具有象征意义的瘟疫灾难之中。奥兰的雷厄市被鼠疫围困,小说中的人物——医生里厄、神父潘鲁、记者拉姆贝特等,他们以各自的方式面对共同的死亡威胁。这部作品不再仅仅关乎个体的疏离,而是探讨了人类在面对无意义的苦难和死亡时,如何构建道德防线,如何进行“体面”的抵抗。里厄医生代表着一种务实、不抱幻想的“职业良知”——一种拒绝向荒谬屈服的行动主义。译文中,我们将着重表现瘟疫的压抑氛围、人群的恐慌与坚韧的交替,以及那种在绝境中仍需保持人性的艰难抉择。 第二部:语言的边界与叙事的解构——现代主义的革新之声 本卷的另一重要篇章,聚焦于二十世纪初文学形式上的革命者。 詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》(Ulysses),尽管其全本的鸿篇巨制难以在一本选集中完整呈现,但我们精选了其中最具代表性的章节,特别是“布鲁姆的日间漫步”与“奈伊的心灵流动”。《尤利西斯》通过对都柏林一天生活的详尽描摹,运用了意识流、多重影射、文字游戏等多种复杂技巧,试图穷尽人类思维的广度和深度。乔伊斯不仅重塑了日常叙事的结构,更挑战了传统意义上的“可读性”。我们的译文将致力于在保持其语言实验性的同时,尽可能地梳理出其内部的逻辑线索,尤其在处理那些模仿不同历史时期英语风格的段落时,力求找到既能体现其学术色彩又不致使普通读者望而却步的平衡点。 与乔伊斯并列的,是马塞尔·普鲁斯特的《追忆似水年华》(À la recherche du temps perdu),本卷精选了“斯万家那边”与“囚女”中关于“非自主性记忆”的经典片段。普鲁斯特的魔力在于他能够将瞬间的感觉(如玛德莱娜蛋糕的滋味)无限延伸,解析为对时间流逝、爱恋的痛苦与艺术本质的深刻洞察。我们聚焦于其对时间感、对“自我”的不断建构与瓦解的细腻描写。译文需要模仿其句子结构中那种层层递进、迂回曲折的节奏感,以再现那种“被时间所淹没又被艺术所拯救”的宏大体验。 第三部:权力与异化——对现代社会结构的深刻反思 本卷的收尾部分,呈现了二十世纪中后期对技术理性、政治压迫和个体异化的深刻批判。 弗朗茨·卡夫卡的《审判》(Der Prozess),是探讨现代官僚体制的荒诞与无能为力的文本。约瑟夫·K.在未被告知具体罪名的情况下被捕并接受审判。卡夫卡创造了一种令人窒息的、逻辑上自洽却又完全非理性的世界观。他的语言简洁、精确,却充满了梦魇般的模糊性。本译本力求捕捉这种“清晰的混乱”,使读者感受到那种被无形权力机构锁定,却又无法找到反抗靶点的绝望。 最后,我们选入了赫尔曼·黑塞的《悉达多》(Siddhartha),它虽然风格上与前述的现代主义和反乌托邦文学有所不同,但其对个体精神探索、对“自我实现”的追求,与二十世纪的时代精神息息相关。悉达多游历于苦行、享乐、智慧与爱情之间,最终领悟到“万物流合一”的智慧。本译文将着重表现其充满东方哲思的诗意语言,以及主人公在不同人生阶段的心灵转变过程,为读者在对现代困境的审视之余,提供一剂对内心平静的追寻。 总结: 本《二十世纪西方文学经典译丛》并非一套简单的作品合集,它是一次对现代人类精神世界的系统性回溯。从存在主义对生存意义的拷问,到现代主义对语言和意识的拓宽,再到对现代社会权力结构的质疑,这些文本共同构成了一部二十世纪的“思想肖像”。我们希望,通过这些精良的译本,读者能够跨越语言的障碍,与那些伟大的头脑进行一场跨越时空的对话。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直认为,伟大的翻译者,本身就是一位思想的创造者。他们不仅仅是在转换语言,更是在用自己的智慧和情感,重新解读和诠释原著。《傅雷译文集(第十二卷)》这个书名,便代表着我对这种精神的致敬。我尚未翻阅其中的具体内容,但仅仅是想到傅雷先生严谨的治学态度和对文学的热爱,便足以让我对其充满敬意和期待。我相信,在这卷书中,我将收获一次深刻的精神体验。

评分

我一直对文学翻译有着特别的偏爱,深信好的译文不仅是语言的转换,更是文化的传递和灵魂的再现。而傅雷先生的名字,在我心中早已是翻译史上的一个金字招牌,代表着严谨、精准、忠实,更代表着一种深厚的文化底蕴和人格魅力。因此,当我看到这本《傅雷译文集(第十二卷)》时,毫不犹豫地将其收入囊中。我坚信,在这卷书里,我将不仅仅是阅读文字,更是与傅雷先生的精神对话,感受他对文学作品的深刻理解和独到见解。

评分

我是一名长期的读者,对那些能够触动心灵、引发思考的作品有着天然的亲近感。尽管还没有来得及细致地品味《傅雷译文集(第十二卷)》中的具体内容,但仅仅是“傅雷译文集”这个名字,就足以让我对其充满期待。我曾阅读过傅雷先生翻译的一些经典作品,他对文字的驾驭能力,对情感的细腻捕捉,以及对思想的深刻洞察,都给我留下了极其深刻的印象。我预感,在这第十二卷中,我将再次收获一次精神的洗礼。

评分

我一直相信,阅读是一个不断探索自我的过程,而优秀的文学作品则是我们探索内心世界的地图。这本《傅雷译文集(第十二卷)》在我手中,如同一个等待被开启的宝藏,让我充满了好奇和探求的欲望。我对傅雷先生的翻译风格素来推崇备至,他不仅仅是语言的搬运工,更是文化精神的传承者。我相信,通过阅读这本译文集,我将能够更深入地理解那些被他翻译的作品背后的文化内涵,以及傅雷先生所注入的独特思考。

评分

我一直认为,一本好书,就如同一个知心的朋友,能够陪伴我们走过人生的不同阶段,给予我们启迪和力量。《傅雷译文集(第十二卷)》对于我来说,便是这样一个充满魅力的存在。尽管我还没有机会深入阅读其中的内容,但“傅雷译文”这几个字,已经足够让我对其充满信心和期待。我坚信,在这卷书中,我将能够寻找到那些触动心灵的文字,感受那些深刻的思想。

评分

我是一名对欧洲文学有着浓厚兴趣的读者,尤其欣赏那些能够深刻反映时代背景和人性深度的作品。傅雷先生的翻译,在我眼中,是将这些作品的精髓原汁原味地呈现给中文读者的最佳方式。因此,当我得知《傅雷译文集(第十二卷)》出版时,便立刻被其吸引。我期待着,在这卷书中,能够再次沉醉于那些伟大的文学世界,感受傅雷先生所带来的独特魅力。

评分

作为一名对古典文学情有独钟的读者,我对那些能够跨越时空、依然闪耀着智慧光芒的作品有着天然的向往。《傅雷译文集(第十二卷)》这个书名,便自带一种醇厚的底蕴和深沉的魅力。虽然我还没能深入阅读,但光是想象着傅雷先生以其精湛的笔触,将那些经典之作的灵魂展现于眼前,便足以令我心潮澎湃。我期待着,在这卷书中,能够再次与伟大的思想家、艺术家们进行一场跨越时空的对话。

评分

初次捧读这本《傅雷译文集(第十二卷)》,便被其厚重感和散发出的独特韵味深深吸引。封面上沉静的字体,仿佛预示着即将展开一场思想的盛宴,也勾勒出一种历史的厚度。翻开书页,纸张的触感温润,墨迹的印刷精良,这些细节都透露出出版者对内容的尊重和对读者的用心。虽然我尚未深入阅读其中具体的篇章,但单凭这股扑面而来的文化气息,便足以激起我强烈的阅读欲望。我期待着,在这十二卷的宏大叙事中,能够邂逅那些经久不衰的灵魂,感受那些穿越时空的思想碰撞。

评分

我一直坚信,书籍是人类进步的阶梯,而伟大的译者则是连接不同文化、不同思想的桥梁。傅雷先生的名字,在我心中一直是翻译领域的泰斗,他的译文以其深刻的理解、精炼的语言和饱满的情感而著称。《傅雷译文集(第十二卷)》的出现,无疑是我期待已久的。我迫不及待地想要翻开它,去感受傅雷先生是如何将那些遥远的文字,以最动人的方式呈现给我们的。

评分

我是一个喜欢沉浸在阅读世界中的人,书籍对我来说,不仅仅是消遣,更是一种精神的滋养。这本《傅雷译文集(第十二卷)》吸引我的,不仅仅是书名本身所蕴含的重量,更是它背后所代表的那种对文学、对翻译的极致追求。我一直认为,好的翻译能够赋予原作第二次生命,而傅雷先生正是这样一位伟大的生命赋予者。我相信,在这第十二卷中,我将再次领略到他那炉火纯青的翻译艺术。

评分

傅雷此卷译伏尔泰主要文学作品《老实人》《天真汉》等。八天读伏尔泰4000页,没记住任何东西,但不能说一无所得,留下了某种观感,对欧洲政治史思想史的吉光片羽或会在以后的言说中闪现而不自知。总体结论,不推荐普通读者读伏尔泰,4000页得这么点东西,不值得。倒不是说老先生不牛逼,应该说是老先生太厉害了,后人顺着他的脚印走,把他全面超越了。所以,后人再去探寻这么早的前辈,难免觉得失落。

评分

卡尔维诺说:“今天《老实人》最令我们激赏的并不是‘哲理小说’,也不是它的讽刺,也不是逐渐显现的道德性和世界观;而是节奏。”这话几乎适合伏尔泰的所有小说。与卡尔维诺相比,他对哲学的探讨确实太脸谱化、太著痕迹了;倒是《小大人》一篇,若把它作为思维四重缘起的范本来读,那将是饶有趣味的。

评分

怀念逃课到书店蹭空调站着读完《服尔德传》的时光。

评分

怀念逃课到书店蹭空调站着读完《服尔德传》的时光。

评分

怀念逃课到书店蹭空调站着读完《服尔德传》的时光。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有