《盖世太保:希特勒的秘密警察史(1933-1945)》内容包括:盖世太保是杀人的凶手,最阴险、残忍的国家警察。他们要消灭一切与纳粹为敌、对抗希特勒的人!
《盖世太保——希特勒的秘密警察史(1933-1945)》(作者鲁珀特•巴特勒)深入揭示盖世太保的形成发展,消亡,以及被他们所迫害的人,以及给人类历史留下一道道伤痕。
《盖世太保——希特勒的秘密警察史(1933-1945)》包括初创、竞争、海德里希掌权等八章内容。
翻译之差主要表现在人名地名的翻译上,其数量之多随处可见。“舒伦堡”被翻译成“舒伦贝格”,“瓦尔基里”翻译成“瓦尔克里”,连著名的“齐柏林”飞艇也被翻译成“策柏林”。这书我看到最后都以为是见到“门修斯”了。 在后记里面译者居然好意思说已经尽可能地做到“信雅达”...
评分翻译之差主要表现在人名地名的翻译上,其数量之多随处可见。“舒伦堡”被翻译成“舒伦贝格”,“瓦尔基里”翻译成“瓦尔克里”,连著名的“齐柏林”飞艇也被翻译成“策柏林”。这书我看到最后都以为是见到“门修斯”了。 在后记里面译者居然好意思说已经尽可能地做到“信雅达”...
评分翻译之差主要表现在人名地名的翻译上,其数量之多随处可见。“舒伦堡”被翻译成“舒伦贝格”,“瓦尔基里”翻译成“瓦尔克里”,连著名的“齐柏林”飞艇也被翻译成“策柏林”。这书我看到最后都以为是见到“门修斯”了。 在后记里面译者居然好意思说已经尽可能地做到“信雅达”...
评分翻译之差主要表现在人名地名的翻译上,其数量之多随处可见。“舒伦堡”被翻译成“舒伦贝格”,“瓦尔基里”翻译成“瓦尔克里”,连著名的“齐柏林”飞艇也被翻译成“策柏林”。这书我看到最后都以为是见到“门修斯”了。 在后记里面译者居然好意思说已经尽可能地做到“信雅达”...
评分翻译之差主要表现在人名地名的翻译上,其数量之多随处可见。“舒伦堡”被翻译成“舒伦贝格”,“瓦尔基里”翻译成“瓦尔克里”,连著名的“齐柏林”飞艇也被翻译成“策柏林”。这书我看到最后都以为是见到“门修斯”了。 在后记里面译者居然好意思说已经尽可能地做到“信雅达”...
满足不了我的求知欲啊亲!!!!!!!
评分差强人意。 翻译的一塌糊涂,最后看到译者的话才恍然大悟,原来里面好多内容居然是学生翻译的,怪不得连“鲁尔”这样的地名都翻不出来,还好意思大言不惭的说什么信达雅。 另内容平铺直叙,半点新意皆无。
评分比较符合史实,不过翻译的有些差强人意
评分只能说翻译差强人意吧
评分满足不了我的求知欲啊亲!!!!!!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有